学习资料
去了”。“故事的后面”不能译成“behindthe story”,英文不这么说,英语里表达相同意思的地道说法是视角相反的“aheadof the story” (把后面的故事提前说了) 。因此,这个句子可以译成“But we are getting ahead ofthe story。”译者如果缺乏对英汉民族在时间观念上的差异作深入的了解,就会导致错误或误译。
三.比喻和联想意义的差异对翻译的影响所有的语言中的比喻。 大家知道,英美人都喜欢养狗,视狗为知己、伴侣;立有狗户口, 供应狗粮食,并且还辟有葬狗的墓地;他们认为“狗”是man’ s best friend 。因此,就有以狗的形象来比喻人的行为,如You are a lucky dog. (你是个幸运儿) Every dog has hisday。(凡人皆有得意之日) 。但对中国人来说,一方面认为狗首先是看家的动物,它有用但并不可爱,狗忠实、可靠,勇敢。另一方面,狗又是一种卑微的动物, 它往往使人联想到令人厌恶的东西。
总之,中英文在文化上的差异导致的中英语言的差异,我们在学习第二门语言时应该认真学习该国的文化。越深刻细致地了解所学语言国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式就越能正确理解和准确地使用这一语言。
艺术设计学院陶瓷设计0901 廖舒婕 540905110109
仅供学习与参考
学习资料
仅供学习与参考
浅谈中英文在文化上的差异学习资料
学习资料去了”。“故事的后面”不能译成“behindthestory”,英文不这么说,英语里表达相同意思的地道说法是视角相反的“aheadofthestory”(把后面的故事提前说了)。因此,这个句子可以译成“Butwearegettingaheadofthestory。”译者如果缺乏对英汉民族在时间观念上的差异作深入的了解,就会导致错误或误译。
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式