好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

TED英语演讲稿带翻译

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
10

TED英语演讲稿带翻译

TED英语演讲稿带翻译

演讲稿是在一定的场合,面对一定的听众,演讲人围绕着主题讲话的文稿。在快速变化和不断变革的新时代,演讲稿对我们的作用越来越大,那么,怎么去写演讲稿呢?以下是整理的TED英语演讲稿带翻译,仅供参考,希望能够帮助到大家。

演讲者:Sisonke Msimang

So earlier this year, I was informed that Iwould be doing a TED Talk. So I was excited, then I panicked, then I wasexcited, then I panicked, and in between the excitement and the panicking, Istarted to do my research, and my research primarily consisted of Googling howto give a great TED Talk.

今年年初, 我被告知要发表一场 TED 的演说。一开始我很兴奋,然后变成紧张,然后又很兴奋,然后又很紧张, 就在兴奋与紧张之间, 我开始进行一些研究, 我的研究主要是用 Google 搜寻:如何发表一场完美的 TED 演说。

And interspersed with that, I was GooglingChimamanda Ngozi Adichie. How many of you know who that is?

在这个过程中,我也查询了奇玛曼达.恩格兹.阿迪契。有多少人

知道她是谁吗?

So I was Googling her because I alwaysGoogle her because I’m just a fan, but also because she always has importantand interesting things to say. And the combination of those searches keptleading me to her talk on the dangers of a single story, on what happens whenwe have a solitary lens through which to understand certain groups of people,and it is the perfect talk. It’s the talk that I would have given if I had beenfamous first.

我Google了她因为我经常Google 她,因为我是她的粉丝,而且因为她总是讲了 重要又有趣的事情。所有搜寻到的结果,总是把我引导到她的演讲,关于只听单一故事的危险性,关于当我们只用一种视角去观察某些特定群体的后果。这是一场完美的演讲。如果当初是我先成名的话,这就是我想进行的演讲。

You know, and you know, like, she’s Africanand I’m African, and she’s a feminist and I’m a feminist, and she’s astoryteller and I’m a storyteller, so I really felt like it’s my talk.

你知道,就像,她是非洲人,而我也是非洲人;她是女权主义者,而我也是女权主义者; 她讲故事,而我也讲故事;所以我真的认为那是我的演讲。

So I decided that I was going to learn howto code, and then

I was going to hack the internet and I would take down allthe copies of that talk that existed, and then I would memorize it, and then Iwould come here and deliver it as if it was my own speech. So that plan wasgoing really well, except the coding part, and then one morning a few monthsago, I woke up to the news that the wife of a certain presidential candidatehad given a speech that --that sounded eerily like a speech given byone of my other faves, Michelle Obama.

所以我决定学习写程序,然后去入侵因特网,把所有这场演讲的影片全部删除,然后我会把演讲内容背熟,然后就把它当成自己的演讲说出来。整个计划进行得非常成功,除了写程序的部分之外;直到在几个月前的一个早上,当我醒来时,看到一则新闻当中,某位总统候选人的太太发表了一场演说──感觉很诡异,听起来像是另一个我喜欢的人在演讲,米歇尔.欧巴马。

And so I decided that I should probablywrite my own TED Talk, and so that is what I am here to do. I’m here to talkabout my own observations about storytelling. I want to talk to you about thepower of stories, of course, but I also want to talk about their limitations,particularly for those of us who are interested in social justice.

于是我决定应该写一篇自己的 TED 演讲稿,这就是我现在要做的。我要说的是自己对于说故事的观察。当然,我会告诉你故事的力

量,但是我也想谈它的局限性, 特别是对于我们之中,某些关注社会正义的.人。

So since Adichie gave that talk seven yearsago, there has been a boom in storytelling. Stories are everywhere, and ifthere was a danger in the telling of one tired old tale, then I think there hasgot to be lots to celebrate about the flourishing of so many stories and somany voices. Stories are the antidote to bias. In fact, today, if you aremiddle class and connected via the internet, you can download stories at thetouch of a button or the swipe of a screen.

自从七年前阿迪契的演讲之后,说故事形成一股风潮。到处都是故事,虽然这可能是老生常谈,但我还是认为能有这么多的故事,能有这么多的声音出现,是很值得庆祝的事。故事是偏见的解药。实际上,如今,如果你属于中产阶级,而且能连上因特网,你可以下载很多故事,只需要按下鼠标按钮,或是滑动触控屏幕。

You can listen to a podcast aboutwhat it’s like to grow up Dalit in Kolkata. You can hear an indigenous man inAustralia talk about the trials and triumphs of raising his children in dignityand in pride. Stories make us fall in love. They heal rifts and they bridgedivides. Stories can even make it easier for us to talk about the deaths ofpeople in our societies who don’t matter, because they make us care. Right?

你可以藉由收听 Podcast, 了解加尔各答地区的 贱民阶层如何生活。 你可以听到澳洲的原住民谈论关于教育出端庄、 具有自尊的孩子, 所需要进行的尝试与成功经验。 故事让我们相爱。 故事能治愈裂痕,弭平分歧。 故事甚至能让我们更容易 谈论社会上某些市井小民的死亡,因为故事让我们关注这些事。 对吗?

I’m not so sure, and I actually work for aplace called the Centre for Stories. And my job is to help to tell stories thatchallenge mainstream narratives about what it means to be black or a Muslim ora refugee or any of those other categories that we talk about all the time.

我不是很确定, 事实上我在一个叫故事中心的地方工作。我的工作是帮助人们 说出一些挑战主流论述的故事,例如我们经常讨论的议题:身为黑人,穆斯林,难民 以及其他族群,背后所代表的含意。

But I come to this work after a long history as a s ocial justice activist, and soI’m really interested in the ways that people talk about nonfictionstorytelling as though it’s about more than entertainment, as though it’s aboutbeing a catalyst for social action. It’s not uncommon to hear people say thatstories make the world a better place. Increasingly, though, I worry that eventhe most poignant stories, particularly the stories about people who no oneseems to care

22hbp8uwia6bod04q39t7z7sh75lu600odq
领取福利

微信扫码领取福利

Scan me!

微信扫码分享

闃呰骞舵帴鍙椼€婄敤鎴峰崗璁€�
娉細鍚勭櫥褰曡处鎴锋棤鍏宠仈锛佽浠呯敤涓€绉嶆柟寮忕櫥褰曘€�


鐢ㄦ埛娉ㄥ唽鍗忚

涓€銆� 鏈綉绔欒繍鐢ㄥ紑婧愮殑缃戠珯绋嬪簭骞冲彴锛岄€氳繃鍥介檯浜掕仈缃戠粶绛夋墜娈典负浼氬憳鎴栨父瀹㈡彁渚涚▼搴忎唬鐮佹垨鑰呮枃绔犱俊鎭瓑鏈嶅姟銆傛湰缃戠珯鏈夋潈鍦ㄥ繀瑕佹椂淇敼鏈嶅姟鏉℃锛屾湇鍔℃潯娆句竴鏃﹀彂鐢熷彉鍔紝灏嗕細鍦ㄩ噸瑕侀〉闈笂鎻愮ず淇敼鍐呭鎴栭€氳繃鍏朵粬褰㈠紡鍛婄煡浼氬憳銆傚鏋滀細鍛樹笉鍚屾剰鎵€鏀瑰姩鐨勫唴瀹癸紝鍙互涓诲姩鍙栨秷鑾峰緱鐨勭綉缁滄湇鍔°€傚鏋滀細鍛樼户缁韩鐢ㄧ綉缁滄湇鍔★紝鍒欒涓烘帴鍙楁湇鍔℃潯娆剧殑鍙樺姩銆傜綉绔欎繚鐣欓殢鏃朵慨鏀规垨涓柇鏈嶅姟鑰屼笉闇€鐭ョ収浼氬憳鐨勬潈鍒┿€傛湰绔欒浣夸慨鏀规垨涓柇鏈嶅姟鐨勬潈鍒╋紝涓嶉渶瀵逛細鍛樻垨绗笁鏂硅礋璐c€�

鍏抽棴