好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

2024中国矿业大学翻译硕士考研参考书真题经验

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

中国矿业大学

——翻译硕士

1

有些同学在选学校的时候,畏首畏尾,瞻前顾后,标准一降再降,或者是

刚开始复习的时候选了名牌大学,正式报名的时候又动摇了,报了一所二流学校,结果到最后连那个较次的学校都没上,为什么?不管你承认不承认,一旦你在学校选择上降低了对自己的要求,复习的时间和质量绝对会随之而下,其实你选什么档次的学校都差不多,如果选了好学校,复习时间不自觉的就会上去了,所以大家选学校的时候尽量往好了选,尤其是在研究生如此泛滥的今天,我认为一个烂学校的研究生是绝对不值得读的。

再来说我吧,我报考的是中国矿业大学翻译硕士,已经成功被录取,现在来分享一下备考经验,深知考研不易,大家可以参考一下。

关于初试和复习安排:

矿大初试题目整体难度适中,题目不偏,比较常规,因此本人觉得答起来比较顺手。建议在复习的过程中,注重对英汉互译以及阅读的练习,这部分内容,分数占比较大。英汉互译可掐好时间练习跨考黄皮书系列上的各高校真题,虽说矿大真题偏能源,但最好还是要广泛涉猎,各种题材的题目都练习一下,英汉互译内容涉及的面还是比较广的。

此外,阅读我用的是华研专八阅读180篇,最好也是掐时间练习。百科知识这一块,个人觉得不用投入太大精力(当然每个人情况不同),可以在每天学习之余,用零碎时间翻看,就当做是对一天紧张学习的调节。公文写作,要了解每类文章的基本写作格式,然后结合具体情景写作就好。 关于跨专业报考:

矿大需要在复试时加试阅读、写作两门课程。阅读是四篇,其中题型涉及选择题和回答问题。写作要求按所给素材进行议论文写作,字数要求:500左右。两门课程同时进行,总共两个半小时的时间。时间有些紧张,所以要把握好时间。 关于复试: 复试内容包括: 1、英汉互译笔试:

①英汉互译,内容涉及社会文化、文学或科技类,长度总共600字左右。 ②考试时间为90分钟,满分100分。 2、综合面试:

2

①自我介绍,以介绍硕士研究生学习计划和打算为主。

②视译及考核:现场抽取英汉互译各200字左右语段朗读并口译其中部分内容,同时接受相关提问。

③口试时间约15分钟/人,满分100分。 关于学费、学制、奖学金、初复试占比: 1、矿大翻硕学费8000元/年

2、学制从2016级开始由原来的2年改为3年

3、全日制学生奖学金入学第一年每人8000元,另有6000元助学金(按月发放,分10个月发放),第二年奖学金评定就要根据学业成绩来评定了。 4、最终录取成绩:初试成绩70%、复试成绩30%。 接下来说说我的各科备考情况:

1、政治:

政治幸运的考了73分。我觉得捷径没有,但是要领还真有点。政治是全国统一的必考科目,所以辅导书的数量最多、质量也最高。肖也好蒋也好,基础知识部分的讲解或者练习题,个人觉得买一个人的就足够了;强化的部分、包括后来的形式政策还有押题卷,可以买全一点,尤其是最后的肖4蒋5。

这么说的理由有二:一,我高中学文,回忆当初的文综背下来就是王道,而考研政治理解透了才是王道。由于北外按专业总分排名的特殊方式,政治本身就是边缘科目,分配给政治的时间有限,就需要提高复习效率。通过把知识点理解到位去背政治是我的路子。可能有的朋友觉得很开心我说理解就行,可我没说不用背。背是逃不掉的,只不过光背对于考研政治不够用。二,基础知识部分是死的,强化部分和形策部分是活的,所以对基础知识的掌握过程可以“听信一家之言”,但是拔高的过程却是“博采众长”更好。

关于背什么?横向来说,有一部分知识点理解下来以后就不需要逐字逐句的记忆了,这会大大提高效率。而生涩难懂的知识点,就只有死背下来,这样从功利的角度讲效率也高。纵向来说,选择题是知识点再认,大题是知识点再现。所以大题的高频考点是必背的,不然达不到再现的要求,而且背下来的东西,哪怕不理解,也可以应付选择题的要求。综上,选择题爱考的部分,通过理解而记忆;大题爱考的部分,务必背下来,能理解透彻更是锦上添花;而热门考点、重要考

3

点等等就要理解加记忆了。

至于怎么背?我是把重点知识点朗读一遍录下来存在手机里,边角余料的时间都可以听,一遍一遍的强化记忆。这只是我个人的方法,这事就像爬山,山顶就一个但是上去的路有很多。把枯燥的背书趣味化生动化都可以,但是根本目的是为了背下来,而不是趣味和生动,不要把这个建议当成偷懒的借口。(因为我就是反面教材)

另外还有时间规划。总体来说新红宝书出来之前(9月底之前)要把知识点都过一遍,可以选择去年的红宝书和李凡《政治新时器》,也可以用肖和蒋的教材,这个过程最好配套做题,什么1000题、800题的都可以,习题的答案详解部分很关键。红宝书出来之后到形式政策的书出来这俩月,关注新增和改动考点,然后就是再背再做题,完全可以把之前的习题书再做一次,还有风中劲草这类划重点的书也可以拿来背。最后一段时间就是做整套卷、背热点问题、背形式政策、背押题卷的大题,肖4蒋5的大题最好全背下来。

2、翻译

就我的经验来说,这一科主要在于不断练习不断反馈。我大概从7月初开始练习翻译,一直到考试之前一个礼拜基本上都没有断过,每天一篇中译英一篇英译中。

中译英方面,如果准备的比较早,建议可以看一看李长栓的《非文学翻译》,或者《中式英语之鉴》,明确中译英译文简洁性标准。然后也推荐看看李长栓和施晓菁的一本《汉英翻译案例讲评》,里面的案例可以挑几篇专业性不太强的研究一下。

我用到的中译英练习材料一开始是三笔和二笔实务,后来还有两本强力推荐的书,一个是mti系列教材《高级汉英翻译》(蓝皮),还有一个很好的书,是叶朗的《中国文化读本》,很多经验里面都用它来复习百科,其实它有中英对照版本,内容都涉及中国文化,很符合北外汉英的出题思路,像今年考的长城,以前考过的孔子孟子,里面都有涉及。中文和英文版我都买的kindle版本,也不贵,内容很多,不必都做完,可以甄选一下。它英文版的译文质量也很高,多练几遍对于翻译的提高会很有帮助。还有一个特殊的也是MTI系列教材《中国文化典籍英译》,可以看看里面的中国哲学部分,其中有一年考的孟子四端,这里面

4

就有涉及。

英译中就看叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》就行,很有启发性。练习材料方面主要就是经济学人和历年真题。我感觉英译中就是一个理解问题,翻译的时候要注重整体性,最好做到心中有数再下笔,问题不太大。

另外就是练习翻译一定一定要重质量,不要练完了就完了,同样的材料可以练习很多遍,第一遍一定要动笔写,隔一段时间再拿出来,如果懒得写的话,可以对着文章自己在心里琢磨一下,或者说一遍,然后再对照译文看看自己的不足。重点就是要多多思考,想一想参考译文为什么要用这个句式,这个词,要多查字典。自己记的笔记也一定要定期复习,随时翻看。

关于题型,中译英方面北外比较爱考中国文化类,英译中比较爱考政经类,但是也考了散文,所以大家还是要各种材料都接触一下,在各方面涉及的基础上自己再把握侧重点。

3、百科

对于百科词条的复习我的整个流程是这样的: step1研究中国矿业大学历年真题,找准出题方向 step2买了学姐资料

step3在学姐资料的基础上加以补充,这一部很重要!补充的来源主要是自己在读书中或者查询中遇到的,觉得可能会考的词条在这个步骤中,最好要把词条的来龙去脉都搞清楚,比如十字军东征,起码要大概了解一下这个历史事件,再比如小说红与黑,大概看一下故事情节,主题中心什么的,这样懂了之后可以给自己减轻很多背诵的负担。(这个过程建议在电脑上完成,这样方便分类整理和增补)

step4在考试之前1个月左右打印出来以便背诵。(当然这个时候背诵是在充分理解的基础上,所以基本上没有什么障碍了)在背的时候,大家可以尝试按照不同的线索来背,比如可以按照时间顺序,从上古时期到夏商西周顺一边,然后在按照不同的领域,书法有什么内容(二王,颜筋柳骨,颠张狂素等),土地政策有什么内容(井田制,均田制等)。这样背或许会更牢固一些。

以上是我的方法,大家可以根据自己的实际情况制定适合自己的方法。

5

应用文和大作文

这部分网上有很多资料,建议自己搜集并分类背诵。很多人推荐夏晓明那本书,我也买了看,但是它给的例子大多数不符合真题要求。我的建议是,可以充分利用互联网资源还有参考书,每个体裁的应用文都自己亲自写出一篇到两篇范例,这个范例应该是你自己比较熟悉的内容,或者是比较容易记的内容,这样到了临考之前看看自己总结的范文就可以了。

大作文这一题和高考作文差不多,一般是一些积极向上的命题作文。建议大家如果百科这一门想要拿高分的话在作文上还是要集中练习一下,准备几个用的好的事例和名人名言,逻辑清晰,语言优美为佳,有思想性更好。

以上是一些经验之谈。最后还想说一点,那就是希望大家都自信一些,不要有太多顾虑。重要的是自己去试一试才会知道有没有可能。还有就是大家有什么不懂得也可以私信问我,只要在我的能力范围内,我一定会给大家详细解答,我手上也有相当一部分的备考资料,有电子版的,也有我个人整理的资料,如果学弟学妹需要的话,可以下载high研app随时联系我,上面有我的联系方式,资料我都会免费送给大家,大家不用花钱再买。最后祝愿大家都能在自己喜欢的路上越走越远,找到实现自己理想的最佳方案~

6

2024中国矿业大学翻译硕士考研参考书真题经验

中国矿业大学——翻译硕士1有些同学在选学校的时候,畏首畏尾,瞻前顾后,标准一降再降,或者是刚
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
55ktf5n5s06i8ss1c8w102tjb2iy3i014k3
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享