爱尔兰民间有一首家喻户晓的诗,mother machree,也是歌颂伟大的母爱的一首诗歌,母亲在每个孩子心里都有一个不可替代的位置。
mother machree 慈母颂
there’s a spot in my heart
which no colleen may own;
there’s a depth in my soul
never sounded or known;
在我心中有那么一隅,
任何少女也不能占据。
它埋在我灵魂的深处,
我从不声张从不表露。
there’s a place in my memory
my life that you fill;
no other can take it
no one ever will;
在我的记忆里,
生活充满着你。
别人不能替代,
永远也无例外。
every sorrow or care
in the dear days gone by;
was made bright by the light
of the smile in your eye;
逝去的欢乐日子里,
也曾有烦恼和忧伤。
但你眸中微笑的光,
总可以把一切照亮。
like a candle that’s set
in a window at night;
your fond love has cheered me
and guided me right;
宛如一支点燃的蜡烛,
茫茫黑夜中透过窗户。
你温柔的爱鼓舞着我,
指引我走上正确道路。
sure i love the dear silver
that shines in your hair;
and the brow that’s all furrowed
and wrinkled with care;
我爱你美丽的头髪,
闪烁着熠熠的银光。
我爱你额上的皱纹,
刻满了岁月的沧桑。
i kiss the dear fingers
so toil warm for me;
oh! god bless you and
keep you, mother machree!
我吻你优美的双手,
为我辛劳暖我心房。
愿主保佑与你同在,
慈母啊,我的亲娘!
mother machree 慈母颂
there’s a spot in my heart
which no colleen may own;
there’s a depth in my soul
never sounded or known;
在我心中有那么一隅,
任何少女也不能占据。
它埋在我灵魂的深处,
我从不声张从不表露。
there’s a place in my memory
my life that you fill;
no other can take it
no one ever will;
在我的记忆里,
生活充满着你。
别人不能替代,
永远也无例外。
every sorrow or care
in the dear days gone by;
was made bright by the light
of the smile in your eye;
逝去的欢乐日子里,
也曾有烦恼和忧伤。
但你眸中微笑的光,
总可以把一切照亮。
like a candle that’s set
in a window at night;
your fond love has cheered me
and guided me right;
宛如一支点燃的蜡烛,
茫茫黑夜中透过窗户。
你温柔的爱鼓舞着我,
指引我走上正确道路。
sure i love the dear silver
that shines in your hair;
and the brow that’s all furrowed
and wrinkled with care;
我爱你美丽的头髪,
闪烁着熠熠的银光。
我爱你额上的皱纹,
刻满了岁月的沧桑。
i kiss the dear fingers
so toil warm for me;
oh! god bless you and
keep you, mother machree!
我吻你优美的双手,
为我辛劳暖我心房。
愿主保佑与你同在,
慈母啊,我的亲娘!