读诗歌是一个让人身心愉悦的一件事,以下是小编给大家整理的英文诗歌——克莱门特·克拉克·穆尔:圣尼古拉斯来访。希望可以帮到大家
A Visit From St. Nicholas By Clement Clarke Moore.
克莱门特·克拉克·穆尔:圣尼古拉斯来访
Stephen Darrell Smith - Christmas Spirit
背景音乐:斯蒂芬·达雷尔-史密斯 -圣诞气氛
Dervla Kirwan
朗读:德乌拉·基尔万
Twas the night before Christmas, when all through the house
在圣诞节前夜,整间屋里
Not a creature was stirring, not even a mouse.
没有一人在吵,就连老鼠也不闹
The stockings were hung by the chimney with care,
长袜已被小心地挂到烟囱上
In hopes that Saint Nicholas soon would be there.
我希望圣尼古拉很快就来到
The children were nestled all snug in their beds,
孩子们都被舒适地安顿到他们的床上
While visions of sugar-plums danced in their heads;
虽然他们脑子里还跳动着小糖球的幻影;
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,
妈妈裹起头巾,我戴上帽
Had just settled down for a long winter's nap;
我们刚定下神来要睡个冬天的长觉
When out on the lawn there arose such a clatter,
这时外面的草地上有了得得的声响
I sprang from the bed to see what was the matter.
我从床上跳起来去看个究竟,像一道闪光
Away to the window I flew like a flash,
我扑向窗户,快得像一道闪光
Tore open the shutters and threw up the sash.
扯开百页窗拉起窗框
The moon on the breast of the new-fallen snow
只见月光洒在新雪的胸膛上
Gave the lustre of mid-day to objects below,
给月下的万物披上晌午的光芒
When, what to my wondering eyes should appear,
这时竟出现了使我目瞪口呆的景象
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
那是一辆小雪橇和八只小小的驯鹿
With a little old driver, so lively and quick,
上面坐着一个小小的老车夫,他是这样生气勃勃,动作敏捷
I knew in a moment it must be Saint Nick.
我马上知道这一定是圣尼古拉
More rapid than eagles his coursers they came,
他的骏鹿跑得比鹰还快
And he whistled, and shouted, and called them by name:
他吹哨,吆喝,还能叫它们的名字:
Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
嘿,达舍!嘿,丹瑟!嘿,普兰舍和维克星!
On, Comet! on Cupid! on, Donder and Blitzen!
前进,前进,唐德和布利琛!
To the top of the porch! to the top of the wall!
冲到门廊顶,冲向围墙的顶!
Now dash away! dash away! dash away all!
嘿,冲呀,冲呀,一起给我冲
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
它们决得就像枯叶随着疯狂的飓风
When they meet with an obstacle, mount to the sky,
遇到障碍就升向天空
So up to the house-top the coursers they flew,
驯鹿飞到了屋顶
With the sleigh full of toys, and Saint Nicholas too.
拉着装满玩具的雪橇,还有圣尼古拉
And then, in a twinkling, I heard on the roof
转眼之间我就听到屋顶
The prancing and pawing of each little hoof.
有小蹄子腾跃踢踏的响声
As I drew in my head, and was turning around,
当我缩进头来转过身
Down the chimney Saint Nicholas came with a bound.
就看见圣尼古拉从烟囱上一跳而下
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
他全身上下都穿皮裘
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
他的衣服因盖满烟灰而失去光华
A bundle of toys he had flung on his back,
他背上背着一包玩具
And he looked like a peddler just opening his pack.
他看起来就像是小贩正在开包
His eyes - how they twinkled! his dimples how merry!
他的眼睛闪闪发光,他的酒涡充满欢乐
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
他的两颊红得像玫瑰,他的鼻子像是樱桃
His droll little mouth was drawn up like a bow,
他那滑稽的小嘴就像画的一把弓
And the beard of his chin was as white as the snow.
他下颌的胡子像雪一样白
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
他的牙齿紧咬着一个烟斗
And the smoke it encircled his head like a wreath.
白烟就像花圈绕着他的头
He had a broad face and a little round belly,
他有一副宽宽的脸和小小的圆肚
That shook, when he laughed, like a bowlful of jelly.
当他笑的时候…… 那小肚震得就像一个碗装满果冻
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
他的个子圆圆胖胖,真假是一个快活的老顽童
And I laughed when I saw him, in spite of myself.
我看到他时情不自禁地笑了
A wink of his eye and a twist of his head,
他转过头向我眨了眨眼睛
Soon gave me to know I had nothing to dread.
让我知道什么也不用怕
He spoke not a word, but went straight to his work,
他一句话没说就去干活
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
他把每一只长袜都装满后就急忙转身
And laying his finger aside of his nose,
他把手指放在鼻子边上
And giving a nod, up the chimney he rose.
点点头又跳上烟囱
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
他跃上雪橇,向他的鹿队吹声哨
And away they all flew like the down of a thistle.
他们就像蓟花的冠毛一样又飞走
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
在他驶开之前,我听到他大喊
Happy Christmas to all, and to all a good-night!
大家圣诞快乐,诸位晚安!
下一篇:埃拉·惠勒·威尔科克诗歌:孤独