好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

研究生入学考试英语翻译的方法

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
0
有关翻译的方法和具体的技巧不胜枚举。在翻译过程中,不可能有一种或几种套式供译者使用。但一般来说,翻译主要有直译和意译两大类。直译指在译文的语言条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即无论从内容和形式都忠实于原文;意译指向内容忠实于原文,不拘泥于原文的形式。这是因为英语和汉语分属不同的语言,两者在词汇
、句法结构和表达法等方面具有很多差异,所以当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,就应采用意译法,这样译出来的东西就更加符合汉语的语言规范。毕竟,考试时最要紧的是用通顺的汉语准确表达原文的意思。下面举例加以说明:

  例1 to determine the conseauences of sleep deficit , researchers have put subjects through a set psychological and performance tests requiring them, for instance, to add columns of mumber or recall a passage read to them only minutes earlier.

  通过对该题的分析,我们可以看出:"to determine the consequences of sleep deficit "在句中做状语,接着是"主语+谓语+宾语"这一基本句型结构,它基本上符合汉语的表达方法,试译如下:

  译文:为了确定睡眠不足产生的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和行为测试。例如,要求他们做一组数字加法,或让他们回忆几分钟前念给他们听的文章。

  例2 don't cross the bridge till you get to it.

  像这样的句子只能采取意译法,译为:

  译文:不必担心过早。或:不必自寻麻烦。

  如果按原文字面直译为"到了桥边才过桥",未免不伦不类。再举数例:

  例3 ruth was upsetting the other children,so i showed her the door.

  译:鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。

  例4 she didn't like him much , but if she went out with him.it'd be one in the eye of kath.

  译文:她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。

  例5 i want a man who will throw his hat over the chindwin and then lead his troops after it.

  译文:我要的是这样的一个人他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。
221381
领取福利

微信扫码领取福利

Scan me!

微信扫码分享

单篇付费下载
付费后即可下载这篇文章
限时特价:7元/篇 原价:20元
月卡会员
每天5次免费下载
29元/30天
请选择支付方式
微信支付
支付宝支付
欢迎使用微信支付
扫一扫支付
金额:
常见问题

请登录之后再下载!

下载中心

您的账号注册成功!密码为:123456,当前为默认信息,请及时修改

下载文件立即修改

帮助中心

如何获取自己的订单号?

打开微信,找到微信支付,找到自己的订单,就能看到自己的交易订单号了。

阅读并接受《用户协议》
注:各登录账户无关联!请仅用一种方式登录。


用户注册协议

一、 本网站运用开源的网站程序平台,通过国际互联网络等手段为会员或游客提供程序代码或者文章信息等服务。本网站有权在必要时修改服务条款,服务条款一旦发生变动,将会在重要页面上提示修改内容或通过其他形式告知会员。如果会员不同意所改动的内容,可以主动取消获得的网络服务。如果会员继续享用网络服务,则视为接受服务条款的变动。网站保留随时修改或中断服务而不需知照会员的权利。本站行使修改或中断服务的权利,不需对会员或第三方负责。

关闭