备考CATTI 二三级笔译,大家需要按部就班地复习,切勿觉得自己备考已成,可以轻松面对考试。下面小编就和大家分享CATTI 二三级笔译综合科目难点词汇,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
CATTI 二三级笔译综合科目难点词汇
Discern vt. 看出,理解,了解,识别,辨别,隐约看见;vi. 辨明,分清
Preach 宣扬;说教;布道,讲道;讲(道)
Prime the pump 采取措施使某事发展
Ambient adj. 环境; 周围的,包围着的;产生轻松氛围的
Exorbitant If you describe something such as a price or fee as exorbitant, you are emphasizing that it is much higher than it should be. (价格、费用) 过高的
Scanty 不足的,勉强够的(大小或数量)
Stingy adj. 吝啬的,小气的;有刺的;缺乏的
Ameliorate vt. 改善,减轻(痛苦等),改良;vi. 变得更好
Parch to deprive or be deprived of water; dry up 脱水; 使干涸
the sun parches the fields
Elucidate If you elucidate something, you make it clear and easy to understand. 阐明; 解释 [正式]
Untenable An argument, theory, or position that is untenable cannot be defended successfully against criticism or attack. 不堪一击的 (观点、理论或立场)
This argument is untenable from an intellectual, moral and practical standpoint.
从知识、道德和现实的角度来看,这种论点是站不住脚的。
Indefatigably 不厌倦地
Meticulously 细致地
The flat had been meticulously cleaned.
这间公寓被仔仔细细地打扫过了。
Horse and foot 全力以赴地;骑兵和步兵;全军
Impervious
If you are impervious to someone’s actions, you are not affected or influenced by them. 无动于衷的; 不受影响的
She seems almost impervious to the criticism from all sides.
她好像对各方批评无动于衷。
Something that is impervious to water, heat, or a particular object is able to resist it or stop it from passing through it. 防渗漏的; 不让穿过的
This also makes the painting impervious to water.
这也使得该幅画能防水。
Impassable If a road, path, or route is impassable, it is impossible to travel over because it is blocked or in bad condition. 不能通行的; 不能通过的
Congregate, insolent, synopsis, provident, pendent, sleek, defraud, pernicious, resister, intrepid, soluble, credulous, didactic, duplicity, conciliate, sterile, dispensable Serene, tranquil, fortuitous, primitive semantic fraternity divisible,Momentum impulse, Stigmatizing
Commensurate /kəˈmɛnsərɪt/ 成比例的; 相称的
Employees are paid salaries commensurate with those of teachers.
发给雇员的薪水与发给教师的薪水相当。
Compatible /kəmˈpætəbəl/ (系统、观点、信念等) 相容的,意趣相投的
Free enterprise, he argued, was compatible with Russian values and traditions.
他辩称自由企业与俄罗斯的价值观和传统是相容的。
Comparative /kəmˈpærətɪv/ 比较的
The task was accomplished with comparative ease.
这项任务完成得比较容易。
Augment /ɔːɡˈmɛnt/ 增加
While searching for a way to augment the family income, she began making dolls.
为求增加家庭收入,她开始做起了玩具娃娃。
Allot /əˈlɒt/ 分配
The seats are allotted to the candidates who have won the most votes.
这些席位被分配给了赢得了最多选票的候选人。
Contrivance /kənˈtraɪvəns/ 过于人为修饰的物件,发明设计
They wear simple clothes and shun modern contrivances.
他们穿着简单,避免了现代装束。
Incur /ɪnˈkɜː/ 招致; 蒙受
The government had also incurred huge debts.
政府也已承受了大笔债务。
Spree /spriː/ 放纵
Some people went on a spending spree in December to beat the new tax.
一些人在12月份抢在新税收政策实施前疯狂消费。
Culminate /ˈkʌlmɪˌneɪt/ 以…告终; 结果成为
They had an argument, which culminated in Tom getting drunk.
他们发生了争论,结果导致汤姆喝醉了酒。
Reconciliation /ˌrɛkənˌsɪlɪˈeɪʃən/ 和解
…an appeal for reconciliation between Catholics and Protestants.
……一个对天主教徒和新教徒之间和解的呼吁。
Entangled /ɪnˈtæŋɡəld/ 紧紧缠住的;被卷入的
Divers battled for hours to try to free a whale entangled in crab nets.
潜水员们奋战了几个小时,试图解救一条被捕蟹网缠住的鲸鱼。
This case was bound to get entangled in international politics.
这个案件注定要卷入国际政治之中。
Aggregate /ˈægrɪgɪt/ 合计的
The rate of growth of GNP will depend upon the rate of growth of aggregate demand.
国民生产总值的增长率将依赖于总需求的增长率。
Opalescent /ˌəʊpəˈlɛsənt/乳白色的; 发乳白光的
Elaine turned her opalescent eyes on him.
伊琳将乳白色的眼睛转向他。
a sky which was still faintly opalescent.
仍然泛白的天空。
Translucent /trænzˈluːsənt/半透明的
The building is roofed entirely with translucent corrugated plastic.
这座建筑全部都是用半透明的波纹状塑料封顶。
Astigmatic /ˌæstɪɡˈmætɪk/散光的
A person who has astigmatism
散光患者
Monochromatic /ˌmɒnəʊˈkrəʊɪk/单色的; 单频的
Relinquish /rɪˈlɪŋkwɪʃ/ 放弃 (权力或控制)
He does not intend to relinquish power.
他不打算放弃权力。
Snobbery /ˈsnɒbərɪ/ 自命不凡
There has often been an element of snobbery in golf.
高尔夫运动中常常含有自命不凡的意味。
Encircle /ɪnˈsɜːkəl/ 环绕
A forty-foot-high concrete wall encircles the jail.
一道40英尺高的水泥墙环绕着该监狱。
Entwine /ɪnˈtwaɪn/ 缠绕
His dazed eyes stare at the eels, which still writhe and entwine.
他茫然地盯着那些仍在扭动缠绕的鳗鱼。
Facing each other, the giraffes entwine their necks in the most astonishing manner.
长颈鹿面对面地站着,以令人无比惊骇的姿势将脖子缠绕到了一起。
Ascending /əˈsɛndɪŋ/ 升 (序) 的
Now draw or trace ten dinosaurs in ascending order of size.
现在按大小以升序画或描出10只恐龙。
Referendum /ˌrɛfəˈrɛndəm/ 公民投票; 全民公决
Estonia said today it too plans to hold a referendum on independence.
爱沙尼亚今天称它也计划要就独立进行全民公决。
Conductive /kənˈdʌktɪv/ 传导性的
Salt water is much more conductive than fresh water is.
盐水比淡水更具有传导性。
Demarcation /ˌdiːmɑːˈkeɪʃən/ 划界
Talks were continuing about the demarcation of the border between the two countries.
关于两国之间边界划定的谈话仍在继续着。
2020年翻译资格考试二级笔译强化题
汉译英:
提升城镇规划建设水平。制定实施城市群规划,有序推进基础设施和基本公共服务同城化。控制超大城市人口规模,提升地级市、县城和中心镇产业和人口承载能力,方便农民就近城镇化。
We will improve the planning and construction of cities and towns. We need to formulate and implement plans for building city clusters, and work systematically to develop integrated infrastructure and basic public services within clusters. Efforts will be made to bring population growth in megacities under control. We will also raise the industry and population carrying capacity of prefectural cities, county towns, and hub towns to make it easier for people from rural areas nearby to gain urban residency.
发展智慧城市,保护和传承历史、地域文化。加强城市供水供气供电、公交和防洪防涝设施等建设。坚决治理污染、拥堵等城市病,让出行更方便、环境更宜居。
We will develop smart cities and protect historical and local culture, ensuring it is passed on from generation to generation. We will strengthen urban facilities for water, gas, and electricity supplies, public transport, and flood prevention and rainwater control. We will ensure the effective governance of urban maladies such as pollution and traffic congestion to make transportation more convenient and improve the environment for urban living.
城市是人类文明的结晶,城镇化是现代化的重要内容。今天,全球城市居民已达36亿人左右,发达国家70-80%的人口生活在城市。与此同时,在新兴经济体和发展中国家,每个月新增数百万城市居民,成为世界城市化浪潮的主体。
Cities are the crystallization of human civilization, and urbanization is an important part of modernization. Today, the global urban population is about 3.6 billion, and 70%-80% of the people of developed countries live in cities. Meanwhile, emerging economies and developing countries, with millions of people joining the urban population every month, have become the main force driving urbanization in the world.
中国作为文明古国,同样有着辉煌的城市发展史。著名的《清明上河图》,就生动描绘了12世纪中国商业城市开封的繁荣景象。中国的城市也具有自身特色。
China, a country with an ancient civilization, also has a proud history of urban development. The famous painting Riverside Scene During Qingming Festival vividly captures the life of Kaifeng, a dynamic commercial city in China in the 12th century. Chinese cities are also unique in their own ways.
我们深刻认识到,城市化对经济、社会、文化都有巨大而深远的影响。面向未来,中国致力于推动科学发展,加快转变经济发展方式,把城镇化作为现代化建设的重大战略。
We are keenly aware that urbanization has a tremendous and profound impact on economy, society and culture. Going forward, we will pursue development in a scientific way, accelerate shift of the growth model and take urbanization as an important strategy for promoting modernization.
去年中国的城镇化率超过50%,但要达到欧洲70%多的水平,还需要相当长的时间。城镇化是中国经济增长持久的内生动力。人口多、资源相对短缺、环境容量有限,是中国的基本国情。我们推进城镇化,需要走节约集约利用资源、保护自然生态和文化特征、大中小城市和小城镇并举的可持续发展之路。
China's urbanization rate exceeded 50% last year, but it will still take a fairly long time for China to reach Europe's current rate of over 70%. Urbanization is the ever lasting internal force driving China's economic growth. However, given its large population, shortage of resources and limited carrying capacity of the environment, China must pursue a sustainable path of urbanization. We should conserve and make efficient use of resources, protect natural ecology and distinctive cultural features, and promote coordinated development of large, medium-sized and small cities as well as small towns.
中国的城镇化,是与工业化、农业现代化协同推进的城镇化。中国是个人口大国,即使城镇人口比例达到相当高的水平,还会有几亿人口在农村生产生活。
China is advancing urbanization in tandem with industrialization and agricultural modernization. In such a populous country as China, several hundred million people will remain in rural areas even when China gets highly urbanized.
2020年翻译资格考试二级笔译强化题
2013年,在实现中华民族伟大复兴中国梦的征程上,中国人权事业又取得了新进展。
这一年里,中国共产党和中国政府坚持从本国国情和实际出发,以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点,全面深化改革,推动经济社会文化各项事业的发展,保证人民平等参与、平等发展权利,让发展成果更多更公平惠及全体人民。中国的发展进步,使每个中国人都得到发展自我和服务社会的机会,都享有人生出彩和梦想成真的机会。中国的人权事业正在向更好更高的目标迈进。
In 2013 China made progress in its human rights undertaking while advancing on the course of the Chinese Dream, a great rejuvenation of the Chinese nation.
In that year, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government, based on China's prevailing conditions and reality, and aiming at promoting social fairness, justice and the people's well-being, comprehensively deepened the reform, promoted various undertakings in the economic, social and cultural fields, and safeguarded the people's rights to equal participation and development, so that the fruits of development would benefit the people in a better and more equal way. China's development provides all Chinese people with the opportunities to develop themselves, serve society, make successes in their life and realize their dreams. China is now reaching for a higher goal in its human rights undertaking.
案例2:
2013年,共为13.6万户贫困残疾人家庭进行无障碍改造,为65.7万残疾人发放了残疾人机动轮椅车燃油补贴。落实方便残疾人出行规定,中国民航局研究修订《残疾人航空运输办法(试行)》,中国铁路总公司在所有列车均设置残疾人专座。全年安排4.8万张残疾人火车专票,改造生产1268节无障碍车厢。各市、县全面开展无障碍环境建设。按照《网站设计无障碍技术要求》,对117家部委和省政府等网站开展无障碍专项评估,部分网站已按照标准开展了网站无障碍建设。推进信息无障碍辅助器具研发,开展盲用辅助系统、读屏软件等无障碍相关标准的研究制定。启动“美丽中国——2013中国政务信息无障碍公益行动”,对政府各部门政务网站进行无障碍改造,开展城市信息无障碍体系建设。
In 2013 the Chinese government helped improve access for 136,000 families with one or more disabled members, and granted 657,000 disabled people fuel subsidies for motorized wheelchairs. In order to make disabled people's travelling more convenient, the China Civil Aviation Administration amended the Regulations of Air Transport for Disabled Persons (Trial), and the China Railway Corporation arranged special seats for disabled persons in every train, providing 48,000 special tickets for disabled persons and making 1,268 carriages barrier-free. Various cities and counties started to build a barrier-free environment. Some of the websites of 117 ministries and commissions as well as provincial governments claimed that they had become barrier-free in accordance with the Technical Norms for Designing Barrier-free Accessible Websites. China accelerated the R&D for assistance devices and began researching and laying down technical criteria for devices for the blind and screen readers. The Chinese government launched the "2013 Beautiful China Actions for Barrier-free Access to Government Information," improving the websites of various government departments, and began to build a barrier-free information system in the cities.
英语翻译相关文章:
★ 英语翻译
★ 浅析英语翻译教学
★ 新闻英语标题翻译:省略
★ 英语40字随笔带翻译
★ 初一英语作文带翻译
★ 2019建国70周年英文祝贺词带翻译精选 新中国成立70周年温馨祝福
★ 考研英语翻译高分技巧
★ 详解考研英语翻译法则之翻译五步骤
★ 英语翻译时不要被长句吓倒
★ 高一英语必修一翻译练习题