高级口译选材原则:
高级口译的口试题目重要从口语体的文字记录材料中选取,如采访、讲话、演讲等。题材具有广泛性,涉及多学科领域,但深度和难度适中。
一、英译中
忠告:不要放大生词
对于大多数考生而言,英译中最大的障碍在 listening 这步中就出现了。由于听到的是非母语,不可避免的会存在生词、或者是听觉不敏感词。这时,很多学生往往会无形中地将这个生词放大,这样势必对后面的信息输入造成巨大的影响。在口译时,就不可避免地出现更大的偏差,甚至萌生放弃整段的念头。但我想给考生一个很实际的忠告,千万不要放大生词。
我在上海新东方高口口译课堂上也一直给学生强调:"口译是信息的转换,不是词汇的对号入座。"即使一个人把每个单词都听得很清楚,他也不可能也没有必要记录下每个单词,因此出现一两个没有把握的单词,未必会对整段的口译造成很大的影响,但如果让这个小小的缺陷影响到后文的理解,就很可能导致全盘皆输了。
在口译的"听入"阶段,大家应该要把着眼点放大,避免陷入"侦听单词"的状态,比较正确的状态是:你是一位听众,听到的应该是"信息",而非一个个孤立的单词和短语。这样的听入状态,往往更加轻松,也可以很快就如到目标语的输出状态。
我们来通过几个实考的例子说明"不要放大生词"的道理。
1. 非核心信息
Eg: Wealth creation, commerce and social engagement are increasingly based on a ubiquitous information structure.
口译译文:财富创造、商业和社会活动越来越多地以(无处不在的)信息设施为基础。
评析: ubiquitous 算是一个比较生僻的单词,能一下子听辨出来的考生很少。但是作为 70 字的段落中的一个形容词,它并非核心信息。在做笔记时,它的优先级也不及其它实词的优先级高,所以即使听不出来也不会影响整段的理解;即使没有出现在自己的译文里,也不会造成口译的失败。其实对于很多核心信息的难词都是如此,能听出来、翻译出来当然最好,但是万一它是你的生词或者听觉不敏感词,就坦然地让它滑过你的耳朵,集中精神接受下面的信息吧。
2. 可在前文的理解上揣测出来
Eg: We stand for strengthening self-reliance and cooperation among the developing countries. But this should not be used by developed countries as an excuse to lighten or shirk their responsibilities towards the developing countries.
口译译文:我们支持发展中国家的自立与合作。但这个不应该成为发达国家的借口,以此来减轻或者逃避自己对于发展中国家的责任。
评析:如果听到 shirk 这个词你没有反应,不要乱了方寸。只要第一句听得很明白,又听到 but 这样的逻辑词,后面半层的意思你一定能口译得八九不离十的。下面一个例子也是一样的道理:
Eg: In the 21st century, many of the treats to our security will come not from great power conflict, but from violent groups seeking to undermine peace, stability and democracy.
口译译文: 21 世纪,在对我们的诸多安全威胁中,有许多并非来自于大国之间的冲突,而是来自想要破坏 和平、稳定和民主的暴力组织。
3. 下文有解释
China is playing an increasingly constructive role in Southeast Asia by working with us and members of ASEAN, Association of Southeast Asian Nations.
Eg: 通过与我们以及东盟成员国展开合作,中国在东南亚扮演的角色越来越有建设性。
评析:作为一个准备口译的考生,虽然 ASEAN (东盟,东南亚国家联盟)不应该成为你的听觉不敏感词,但万一出现听不出来诸如此类名称的状况,注意听略缩语后面的全称,往往会让你豁然开朗的。
二、中译英
忠告 1 :学会 explain
听到的是母语,听入通常是没有问题了,难点就转移到了"译"上面。听过很多口译考生在此时方才感叹中文的博大精深,尤其是听到谚语、成语、古诗之类的中文,心里往往凉了一大截。但古诗、谚语、成语又往往是口译考试的一个考点,难道非得背一本"谚语宝典"才能过关么?我的回答为非。
我通常建议考生在准备的过程中不要进入一个误区:以为只有背过的东西才能口译得出来。一来说,这样的准备效率过低。试想中国古诗谚语无数,中文的版本大家也未必翻阅过一遍,现在却用英文来背一遍,实在很不科学。何况,即使有些考生带着超强的毅力把各种"宝典"死背了一通,在考场上却搜肠刮肚、回忆不起来的大有人在。不经过主动思考的模仿式学习,并不得口译学习的要领。
无论是考试还是实战,口译的内容通常是"不可预见( unpredictable )"的,考生不能指望听到的东西都经过精心准备,而随机应变的能力又恰恰是口译员所需要的。
再次体会一下"口译是信息的转换,不是词汇的对号入座"。平时能够积累到足够的译文当然最好,但如果碰到一个准备之外的表达,切忌受到中文语言的束缚,应该站在更高的角度整体理解,然后做信息的转换。在考试中,只要能将你所理解的中文意思用简单的英文解释过去,就达到沟通的目的了。
学会 Explain (诠释),设法在有限的时间里反应出一个达意的译文,很重要。
Eg (例一) : 海纳百川,有容乃大。
评析:这句话所对应的精美的笔译版本比比皆是。但是如果没有准备到,也不必慌张。首先在听入应该在心里快速整理出一个简单明了的中文意思,比如:大海之所以能容纳那么多河流,是因为它有很大的容量。然后用简单的英文将这层含义解释过去,比如口译成: The sea can contain hundreds of rivers because it has large capacity./The sea contains hundreds of rivers for its large capacity. 尽管这样的版本比较 plain ,不如中文那么精练典雅,但在口译里已经完全可以接受了。在考试中,保持冷静的状态去积极地思考很关键,用上 explain 的工具往往能够帮助你化解很多难点。再举个例子,大家可以尝试一下,如何用简单的英文解释诸如此类的中文短语:
Eg (例二):当今世界,老问题悬而未决,新问题层出不穷。
口译译文: In the world today, the old problems remain /are unsolved, and new problems are coming up one after another / keep coming up.
忠告 2 :学会 simplify
在中译英时,对于一些意义交叠的四字结构,不必过多局限在其中,绞尽脑汁从字面上一点一点把对应的英文给挤出来。对于这样的结构,可以借助 Simplify 这个工具,化繁为简,传递核心的意义和信息。比如"相得益彰,浑然一体",考生在考试时用一个短语 A is in good harmony with B 也就达意了。再比如:
Eg: 近期国内外发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓都无法视而不见,听而不闻。
口译译文:: Recently, some big events have taken place. From politicians to grassroots/ordinary people, no one would overlook / ignore them.
整场高级口译的口试差不多也就 10 多分钟的时间,但实可谓对综合实力和心理素质的一场考验。在祝福大家一举拿下口试的同时,还想和大家说:证书固然重要,但是通过口译的学习和考试让英语综合能力得到真正的提高,才是最可贵的。
好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站