记录片的字幕翻译策略分析 ——以纪录片《美丽中国》为例
摘要:翻译是不同文化间进行交流的一种重要手段。在全球化的背景下,纪录片与电影、电视剧等影视作品促进了各国间的文化交流,在此过程中,字幕翻译起到了至关重要的作用。字幕翻译不仅要求译者对两种语言有足够的驾驭能力,还要表达影片的主旨,传播文化。《美丽中国》记录片由央视和英国广播公司合作产出,向世人呈现了中国的野生动植物和自然人文景观,也为字幕翻译爱好者提供了不少的翻译思路和翻译技巧。本文通过选取纪录片《美丽中国》的部分字幕为翻译材料,分析探讨了在该纪录片字幕翻译中不同翻译策略及理论的运用,希望能够为之后的传播中国文化的字幕翻译提供参考。 关键词:美丽中国;字幕翻译;纪录片;翻译策略
一、研究背景
随着经济全球化趋势的不断加强,大量西方影视作品进入中国,促进了中外文化交流,其中,纪录片是一种用情景再现的手法为观众呈现真实的画面、传递真实的信息的影视艺术作品,不仅可以娱乐观众,还可以引发人们思考。随着跨文化交流的日益频繁及传媒传播技术的提高,大量优秀的英文纪录片进入中国,为中国观众提供了解世界、感受西方文化的新视角。为了使中国观众更轻松并准确地理解英文纪录片,纪录片的字幕翻译研究显得十分重要。《美丽中国》是第一部展现中国野生动植物和自然人文景观的大型电视纪录片,是中国中央电视台和英国广播公司联合摄制的作品,历时4年拍摄了中国56多个国家级野生动植物和风景保护区、86种珍奇野生动植物和30多个民族生活故事,使用航拍、红外、高速、延时和水下等先进摄影技术,记录了大量珍贵、精彩的画面。 二、字幕翻译的特点 1、瞬间性
字幕翻译文本的接受有相对性、瞬间性。一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步,讲话速度越快,字幕的显示时间越短。由于字幕随影视情节迅速更换,观众不能反复研读影视字幕,因此观众的期待视野应该小于书籍的读者视野。译者必须使字幕翻译长度适合观众的阅读视野,也就是每行大约11-16个字。 2、口语性
影视字幕翻译具有口语性。影视字幕翻译大部分是对白翻译,在语言类类型上属于口语范畴,将其转化为字幕译文时,语言既要通俗易懂,自然爽口,又要清晰简洁,连贯流畅。译文在文体,语言风格上也应该尽量和原文风格保持一致,特别是纪录片字幕翻译,多以真实的材料为主,对白大多没有像影视剧那样加以过多文学修饰,常常是大量平白语言或地方性俚语。 三、《美丽中国》字幕翻译的策略和技巧 1、标题翻译
该纪录片中文名为《美丽中国》,但译者并没有直译为Beautiful China,而是翻译为Wild China,因为该片主题是关于野生动植物和自然人文景观,“wild”比“beautifu”更贴切,更易让人联想到内容讲的是野生动物或野外世界。此处灵活的运用了归化的翻译策略,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,使得观众能够更好的理解这部文化纪录片的主题。 2、片名翻译
《美丽中国》共分为六集,片名翻译需要简洁扼要,若以字面意思直译,翻译出来的名称是无法达到宣传效果的。如《风雪塞外》,风雪很好翻译,但塞外一词要怎么处理呢?外国人对“塞外”这一中国专有名词并不了解,而想用三言两语来翻译“塞外”很难做到。聪明的译者并没有用繁冗复杂的翻译,而是采用功能对等理论,将每一集的主要拍摄地理位置作为翻译的切入点来进行翻译。比如第一集《锦绣华南》,主要在桂林、贵州、安徽等地拍摄,这些地区位于中国的中部,译为“Heart of Dragon”;第二集《云翔天边》的主要拍摄地为云南,而云南的香格里拉闻名世界,是云南标志性城市,因此译为“Shangri-La”;第四集《风雪塞外》的主要拍摄地为黑龙江、蒙古、塔克拉玛干沙漠,在中国,塞外通常指长城以外的地方,因此用“Beyond the Great Wall”可明确表达该集的重心便在长城以外;第五集《沃土中原》主要拍摄地为北京、秦岭、卧龙保护区,最吸引人的便是熊猫,因此取名“Land of Panda”;最后一集《潮涌海岸》,主要拍摄地山东、江苏、上海、福建、香港、海南,均是中国沿海地区,因此译为“Tides of Changes”。这几集片名的翻译巧妙的应用了功能对等理论,不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,以其他的外文译名翻译出了原中文译名的意思,能够让外国观影者没有误差的理解原片名想要表达的含义,可以说译者处理的十分精巧。 3、句子翻译
“西藏语‘埋葬’的意思是‘弃尸于野,任鸟啄食’”。西藏有天葬的习俗,即将尸体曝露在野外任鸟啄食,为了翻译出原汁原味,译者采用了异化的翻译策略。天葬是一种神圣的葬礼,所以选用“offering”这一词,译为“祭品,奉献物”。句子有两个动作,一个是“弃尸”,一个是“啄食”,而“啄食”则是重点,因此句子译“The word for burial in Tibet means ‘giving offering to the birds’”。之所以采用异化策略,是因为译者考虑到了中外民族文化的差异性,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重源语言的文化特点,保留了西藏异域民族特征和语言风格特色,使观影者能够更确切的感受异国情调。
“跨鹤高飞意壮哉,云霄一羽雪皑皑,此行莫恨天涯远,咫尺理塘归去来。”这是达赖喇嘛写的一首诗。诗歌翻译一直是翻译中的难点,汉语诗词注重押韵、字数平整,讲究意境,翻译成英文显然是无法做到的。因此,在翻译这首诗时,译者采用了归化策略,以外国观众为归宿,采取外国观影者所习惯的表达方式来传达原文的内容,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。将“鹤高飞在云天,在理塘来回飞翔”的意境用英文表述成“Crane, lend me your wings, I go no further than Litang county. And hence, return again.”,有助于观众更好地理解该诗,使译文自然、地道、顺口、易于接受,增强了译文的可读性和欣赏性。 四、结语
字幕翻译是一种特殊的语言转换形式,受时空的限制、传播媒介的限制和画面的影响,将原声口语转换为书面译文。纪录片因其专业性强、知识范围广和语言书面规范等特点,对字幕翻译的要求更高。观众是媒体消费的主体,纪录片字幕翻译效果的好坏要以观众的接受效果来衡量。字幕翻译满足读者的期待,是译者翻译的出发点和归宿。因此字幕翻译应该坚持受众本位理念,采取灵活多样的翻译策略。纪录片真实地记录文化历史,教育观众,向观众传播知识,带给观众美好的观影感受。高质量的字幕翻译犹如画龙点睛之笔,不仅能有效传递纪录片信息,还能体现纪录片语言的美感。因此本文通过对《美丽中国》部分字幕翻译的分析,探讨出一些翻译策略在字幕翻译中的应用,希望对提高字幕翻译的质量
有一定的参考。 参考文献
[1]董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[J].上海翻译,2007(1). [2]李运新,字幕翻译的策略[J]《中国翻译》Vo1.22,No.4 2001. [3]刘大燕,樊子牛,王华.中国影视翻译研究14年发展及现化分析[J].外国语文,2011(2).
[4]史惠. 从功能理论的角度探析纪录片字幕翻译策略[D],2013
[5]张弛. 变译理论关照下的电视纪录片解说词翻译-以《美丽中国》为例[J] 怀化学院学报,2015