《最后一课》该不该退出语文教科书
对一个异域作家作品的跨文化跨时空的接受,有时会出现对 某一作家作品的部分的强调或部分的偏差,它是接受者阅读理解
后自主选择的必然结果,与接受者所处的历史文化背景有着割舍
不断的联系。
一、中国教科书中《最后一课》民族化过程
19世纪中后期,当外国列强的坚船利炮一次次打败大清国后,我们国家能做的只有割地赔款了。特别是日本战胜北洋舰队后,攫取了台湾和澎湖列岛。据考证,19世纪法国作家都德的短篇小说《最后一课》最早在1912年被译入中国,根据目前掌握的材料,胡适翻译的《最后一课》是都德作品汉译的第一篇,它最初刊登在1912年11月5日上海《大共和日报》,译名《割地》。
今天见到最早收入胡适《最后一课》全文的教材,是1920年由商务印书馆出版的《白话文范》,在半年内出版了四次;1923年为了适应新学制选编的《国语教科书》,在七年中印行曾经达到了112版之多,传播和影响巨大。在1932年,当时出版这两种教材的商务印书馆,被日本人的飞机和大炮摧毁后,在几个月之内,它就出版了《国语教科书》“国难后第一版”,并且在一
个月之内,连出了五版。编选收入了都德这篇小说的“国难版”教材,在经历战火之后更具有象征意义。它将掀开的是《最后一课》在中国接受爱国教育崭新的一页,抗日先烈的鲜血与中国人民的苦难将使《最后一课》最终定型为中华民族救亡图存的爱国代码。
二、正确认识日本教科书中的《最后一课》本土化过程 日本从二战前一直到战后许多国语教科书都选用了都德的《最后一课》。日本方面选用这篇课文主要出于“国语认同需要”,战后,日本国语教科书普遍采用《最后一课》是在1958年学习指导纲要修订以后,这一时期正是日本结束美国的占领,开始走向独立国家的起点。在国语科的教学目标上提出“培养尊重国语的态度和习惯”,“国语与国民的思想、情感有着深刻的关联,是充实生活和发展文化所不可或缺的。应当让学生认识到这一点,理解国语的特点和存在的问题”。《最后一课》所要表达的一个鲜明主题就是国语在维护国家独立中的作用。从这种对国语认同的需要,选择《最后一课》再恰当不过。
20世纪50年代初,美国占领军把日本教育视为社会民主化改革不可分割的重要组成部分。如今,《最后一课》作为日本小学高年级的教学内容之一,仍然延续“和平”这个主题,以普法战争时期儿童视角选取生活的故事,其目的是让学生珍爱“和平”,通过学习战争环境下普通人的生活观、价值观,进一步反思“人生”的真正价值和意义。因此,我们认为日本人选用《最
后一课》进入教科书的文化背景和中国饱受外国侵略的历史有着截然不同的文化背景。 三、都德的谎言与否问题
在2012年度,在开心网、凯迪社区网、个别人的百度空间上,以及少数学者的文章里都出现了同一种声音,他们都认为都德是在说谎:都德的《最后一课》在法国早已被从学校课本中删除淘汰。因为,普法战争结束时,阿尔萨斯150万居民中,说法语的只有5万人,仅占总人口的1/30是绝对的少数。这一语言历史事实现今在法国得到了尊重。而且,都德的沙文主义和反犹太叫嚣已被归为当今欧洲法西斯和新纳粹思潮的先声。 为了辨清这个问题,我们查阅一下维基百科会发现,早期由于宗教等原因,阿尔萨斯与洛林成为德法之间争议不断的领土。1679年的奈梅亨条约(Treaties of Nijmegen)巩固了法国的控制权。法国在1681年占领斯特拉斯堡……阿尔萨斯在法国大革命以前,一直保留德国文化,经济上也较依赖德国。 1789年法国大革命,阿尔萨斯被分为上莱茵省和下莱茵省。阿尔萨斯人在法国大革命期间十分活跃。……法国在普法战争(1870年-1871年)俾斯麦将阿尔萨斯和洛林北部并入1871年成
立的德意志帝国。……大约100,000到130,000的阿尔萨斯人(总人口约150万)选择维持法国国民身份,逃离“阿尔萨斯-洛林”,其中有许多人定居在法属阿尔及利亚。……在第一