好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

最新最全-1943年宋美龄在美国国会的演讲(中英对译)

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

1943年宋美龄在美国国会的演讲(中英对译)

Mr.President,MembersoftheSenateoftheUnitedStates,ladies,andgentlemen,IamoverwhelmedbythewarmthandspontaneityofthewelcomeoftheAmericanpeople,ofwhomyouaretherepresentatives.IdidnotknowthatIwastospeaktoyoutodayattheSenateexcepttosay,\wdoyoudo,Iamsoverygladtoseeyou.”andtobringthegreetingsofmypeopletothepeopleofAmerica.However,justbeforecominghere,theVicePresidenttoldmethathewouuIdliketohavemesayafewwordstoyou.

议长先生,美国参议院各位议员,各位女士、先生,受到诸位所代表的美国人民热情与真诚的欢迎,令我感动莫名。我事先不知今天要在参议院发表演说,只以为要到此说声「大家好,很高兴见到各位」,并向贵国人民转达敝国百姓的问候之意。不过,在来到此地之前,贵国副总统告诉我,他希望我和各位说几句话。

Iamnotaverygoodextemporaneousspeaker;infact,Iamnospeakeratall;

butIamnotsoverymuchdiscouraged,becauseafewdaysagoIwasatHydePark,andwenttothePresident’

slibrary.SomethingIsawthereencouragedme,andmademefeelthatperhapsyouwillnotexpectovermuchofmeinspeakingtoyouextemporaneously.WhatdoyouthinkIsawthereIsawtheremanythings,buttheonethingwhichinterestedmemostofallwasthatinaglasscasetherewasthefirstdraftofoneofthePresident’sspeeches,aseconddraft,andonandonuptothesixthdraft.YesterdayIhappenedtothementionthisfacttothePresident,andtoldhimthatIwasextremelygladthathehadtowritesomanydraftswhenheissuchawell-knownandacknowledgedlyfinespeaker.Hisreplytomewasthatsometimeshewrites12draftsofaspeech.So,myremarksheretoday,beingextemporaneous,Iamsureyouwillmakeallowancesforme.

我并不擅于即席演说,事实上根本称不上是演说家,但我不会因此怯场,因为前几天我在海德公园参观过总统图书馆,在那里看见的一些东西鼓励了我,让我感觉各位或许不会对我的即席演说要求太多。各位知道我在那里见到什么吗?我看到了许多,但最让我感兴趣的,莫过于一个放着总统先生(译按,即罗斯福总统)演说草稿的玻璃箱,里头从第一份草稿、第二份草稿,

- 1 -

一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向总统先生提及此事,我说我很高兴知道,以他如此知名又公认一流的演说家,还必须写这么多份草稿。他回答说,有时他一次演说得写12份草稿。因此,今天本人在此发表的即席演说,我确信各位一定会包容。

Thetraditionalfriendshipbetweenyourcountryandminehasahistoryof160years.Ifeel--andIbelievethatIamnottheonlyonewhofeelsthisway--thatthereareagreatmanysimilaritiesbetweenyourpeopleandmine,andthatthesesimilarltiesarethebasisofourfriendship

贵国和敝国之间有着160年悠久历史的情谊,我觉得贵国人民和敝国百姓有许许多多的相似点,而这些相似点正是两国情谊的基础,我也相信不是只有我有这样的感觉。

Ishouldliketotellyoualittlestorywhichwillillustratethisbelief.WhenGeneralDoolittleandhismenwenttobombTokyo,ontheirreturnsomeofyourboyshadtobailoutintheinteriorofChina.Oneofthemlatertoldmethathehadtobailoutofhisship.andthatwhenhelandedonChinesesoilandsawthepopulacerunningtowardhim,hejustwavedhisarmandshoutedtheonlyChinesewordheknew,\kuo,”whichmeans\translatedfromtheChineseitmeans\dandalmosthuggedhim,andgreetedhimlikealonglostbrother.Hefurthertoldmethathethoughtthathehadcomehomewhenhesawourpeople;andthatwasthefirsttimehehadeverbeentoChina.(Applause.)

在此,我想说个小故事,来说明此一信念。杜立德将军和部下一起去轰炸东京,回程时有些美国子弟兵不得不在中国内陆跳伞。其中一人后来告诉我,他被迫从飞机跳伞,踏上中国的土地时,看到当地居民跑向他,他就挥着手,喊出他会说的唯一一句中国话:「美国,美国」,也就是[美利坚]的意思,(掌声)美国在中国话的意思是「美丽的国家」。

这个大男孩说,敝国人民听了都笑开来,拥抱他,像欢迎失散多年的兄弟一般。他还告诉我说,当他看到我们的人民,感觉他已经回到家:而那是他第一次来到中国。(掌声)

Icametoyourcountryasalittlegirl.Iknowyourpeople.Ihavelivedwiththem.Ispentthef

ormativeyearsofmylifeamongstyourpeople.Ispeakyourlanguage,notonlythelanguageofyouhearts,butalsoyourtongue.SocomingheretodayIfeelthatIamalsocominghome.(Applause)」

我来到贵国时是个小女孩,我熟悉贵国人民,我和他们一起生活过。我生命中成长的岁月是和贵国人民一起度过,我说你们的话,我想的和你们一样,说的也和你们一样。所以今天来到这里,我也感觉我好像回到家了。(掌声)

Ibelieve,however,thatitisnotonlyIwhoamcominghome,IfeelthatiftheChinesepeoplecouldspeaktoyouinyourowntongue,orifyoucouldunderstandourtongue,theywouldtellyouthatbasicallyandfundamentallywearefightingforthesamecause(greatapplause);thatwehaveidentityofideals;thatthe\,,

whichyourPresidentproclaimedtotheworld,resoundthroughoutourvastlandasthegongoffreedom,thegongoffreedomoftheUnitedNations,andthedeathknelloftheaggressors.(Applause.)

不过,我相信不只是我回到家,我觉得,如果中国人民会用你们的语言与你们说话,或是你们能了解我们的语言,他们会告诉你们,根本而言,我们都在为相同的理念奋战(如雷掌声);我们有一致的理想;亦即贵国总统向全世界揭示的「四个自由」,自由的钟声、联合国自由的钟声,和侵略者的丧钟响彻我国辽阔的土地。(掌声)

Iassureyouthatourpeoplearewillingandeagertocooperatewithyouintherealizationoftheseideals,becausewewenttoseetoitthattheydonotechoasemptyphrases,butbecomerealitiesforourselves,foechildren,forourchildren’schildren,andforallmankind.(Applause.)

谨向各位保证,敝国人民深愿亦渴望为实现这些理想和贵国合作,因为我们希望这些理想不会流于空言,而是成为我们、我们的子子孙全人类的真况实境。(掌声)

HowarewegoingtorealizetheseidealsIthink1shalltellyoualittlestorywhichjustcametomymind.Asyouknow.Chinaisaveryoldnation.Wehaveahistoryof5,000years.WhenwewereobligedtoevacuateHankowandgointothehinterlandtocarryonandcontinueourresista

- 2 -

nceagainstaggression,theGeneralissimoandIpassedoneofourhafronts,theheChangshafront.OnedaywewentintotheHeng-yangMountains,wheretherearetracesofafamouspavilioncalled“Rub-the-mirror”pavilion,whichwasbuiltover2,000yearsago.Itwillperhapsinterestyoutohearthestoryofthatpavilion.

我们要如何实现这些理想我想,我可以告诉各位一个我刚想到的小故事。各位知道,中国是一个非常古老的国家。我们有五千年历史。我们被迫从汉口撤退,转入大后方继续抵抗侵略的时候,蒋委员长和我经过一处前线,就在长沙。有一天,我们上衡山,山上有一处有名的遗迹,叫[磨镜台],是两千多年前的古迹。诸位或许有兴趣听听这古迹的故事。

TwothousandyearsagonearthatspotwasanoldBuddhisttemple.Oneoftheyoungmonkswentthere,andalldaylonghesatcrosslegged,withhishandsclaspedbeforehiminanattitudeofprayer,andmurmured\Buddha!”Hemurmuredandchanteddayafterday,becausehehopedthathewouldacquiregrace.

两千年前,台址近旁有一座古老的佛寺。一名年轻和尚来此修行,他整天盘腿坐禅,双手合十,口中喃喃念着「阿弥陀佛!阿弥陀佛!阿弥陀佛!」他唱念佛号,日复一日,因为他希望成佛。

TheFatherPriorofthattempletookapieceofbrickandrubbeditagainstastonehourafterhour,dayafterday,andweekafterweek.Thelittleacolyte,beingveryyoung,sometimescasthiseyesaroundtoseewhattheoldFatherPriorwasdoing.TheoldFatherPriorjustkeptonhisworkofrubbingthebriekagainstthestone.Soonedaytheyoungacolytesaidtohim.\or,whatareyoudoingdayafterdayrubbingthisbrickonthestone\“Iamtryingtomakeamirroroutofthisbrick.”

Theyoungacolytesaid,\.\s”

saidtheFatherPrior,\ptmurmur\\'\\'Amita-Buddha\\'\\'alldaylong,dayinanddayout.”(Applause.)

寺里的住持于是也跟着拿一块砖去磨一块石头,时时刻刻的磨,一天又一天的磨,一周又一周的磨。小和尚有时抬眼瞧瞧老和尚在做什么。住持只

是一个劲儿拿砖磨石。终于有一天,小和尚对住持说,「大师,您每天拿这块砖磨石头,到底为什么呢」住持答道:「我要用这块砖做镜子。」小和尚说:「可砖块是做不成镜子的呀,大师。」「没错,」住持说,「就像你成天光念阿弥陀佛,是成不了佛的。」(掌声)

So,myfriends,Ifeelthatitisnecessaryforusnotonlytohaveidealsandtoproclaimthatwehavethem,itisnecessarythatweacttoimplementthem.Andsotoyou,gentlemenoftheSenate,andtoyouladiesandgentlemeninthegalleries,Isaythatwithouttheactivehelpofallofusourleadercannotimplementtheseideals.Itisuptoyouandtometotaketoheartthelessonof\b-the-mirror\

因此,朋友们,我觉得,我们不但必须有理想,不但要昭告我们有理想,我们还必须以行动来落实理想。(掌声)所以,我要对诸位参议员先生,以及旁听席上的女士先生说,没有我们大家的积极协助,我们的领袖无法落实这些理想。诸位和我都必须紧记「磨镜台」的教训。

Ithankyou.(Greatapplause,Senatorsandtheirguestsarising) 我谢谢大家。(全场掌声,议员与来宾起立。)

- 3 -

最新最全-1943年宋美龄在美国国会的演讲(中英对译)

1943年宋美龄在美国国会的演讲(中英对译)Mr.President,MembersoftheSenateoftheUnitedStates,ladies,andgentlemen,IamoverwhelmedbythewarmthandspontaneityofthewelcomeoftheAmericanpeople,ofwhomyouaretherepresentati
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
9v71m5yj546m3qp9xkwe9ersa9pruq00xd0
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享