四大题型技巧讲解——翻译
一、英汉语言对比
1. 形合与意合
听到这消息,他满眼是泪。
When he heard the news, his eyes were filled with tears.
我买了六支钢笔,一共三十元。拿回家一看,都是用过的。
I bought six pens which cost me thirty yuan. When i took them back home, i found they were used.
我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。(当我)拿回家一看,(我发现钢笔)都是用过的。
2. 主语与话题
SV主语+不及物动词The river runs
SVC主语+系动词+表语He looks strong.
SVO主语+谓语+宾语He painted a picture
SVOO主语+谓语+双宾语He gave me a medical handbook
SVOC主语+谓语+复合宾语They made him their team leader.
食堂今天吃饺子。
Jiaozi are served in the canteen today. 开汽车没有方向盘不行。
You can’t turn a car without the wheel.
3. 被动与主动
1931:我也许是太自私了,也许是被别的东西迷住了眼睛。
1957:我也许太自私了,也许是别的东西迷了我的眼睛。
1931:上身的衣服完全被打湿了。
1967:上身的衣服完全打湿了。
4. 物称与人称
经过调查,我们得出了上述结论。Investigation led us to the foregoing conclusion.
职责所在,我不能临阵脱逃。
My duty forbids me to fly from danger.
5.静态与动态
学生欣赏那位老师的讲课。
The students appreciate the teacher’s lecture. The students show appreciation of the ....
The students is appreciative of the ....
6.化整与化零
医生到得很早,护士很高兴。
The doctor’s early arrival pleased the nurse.
一见到那孩子,我就想到他父母。
The sight of that child reminds me of his parents.
二、汉英翻译技巧
1. 词汇层面的处理
单词选择遵循的基本原则:瞻前顾后,得意忘形
问题是到哪儿去找答案。
The problem is where to find the answer.
科学家必须知道怎样运用数学以求得问题的答案。
It is necessary that a scientist know how to use mathematics to get an answer to his question.
你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。What you do does not matter. The important thing is how to do it.
我阅读了关于那些问题的著作。
I have read books about these subjects.
I have referred to works dealing with those subjects.
你会听到到处都在讨论这个问题。