好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

段落翻译与实践(英汉互译)

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

Part II

段落翻译与实践

I. 汉译英

1. 和平统一

1)

促进统一,就要有个适当的方式。2)所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三次合作。3)大陆和有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。

1)To promote the reunification of the motherland, we must find a proper

means. 2) So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation. 3) The fact the mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achieving the peaceful reunification.

2. 大学生…

1)现在大学生的学习压力相当重。2)除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。3)总之,他们就像一个机器人。4)压力大,时间少,功课多。5)看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种疚感。6)一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡

不着觉。7)他们学习太紧,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。8)读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。

1) College students now bear heavy academic pressure. 2) You will find

them—except seniors who are beginning to look for a job—always too busy in studies to join campus organizations, too busy to take part in sports and other extracurricular activities, too busy to share the interests of their friends, and too busy to pay attention to anything that is not connected with their studies. 3) In short, they have become nothing but a robot. 4) They are under pressure to do too much work in too little time. 5) If their roommates are studying in the library until it closes at midnight while they go to a movie, they will feel guilty. 6) The very idea of doing nothing during the day will make them uncomfortable and sleepless all night. 7) They stud so hard that they have hardly had time to savor life and to pursue other interests to grow as well-rounded people. 8) The pursuit of college education costs them too much personal happiness and health.

3. 金融危机

1)现在的国际金融是没有国界的。2)当东京的股市大跌时,受影响的不只是日本,而是全世界。3)因此要保持我们中国的经济稳定发展,就要帮助恢复亚太地区的稳定和发展。4)我们中国在这次亚洲金融危机中勇敢地承担了自己的责任。

[注释] 东京 Tokyo

1) International finance has no respect for national borders. 2) When stock

markets fall in Tokyo, the effects are no longer local; they are global. 3) So to have sustained economic growth. China must help to restore stability and growth in the Asia Pacific region. 4) China has steadfastly shouldered its responsibilities to the region in this latest financial crisis.

4. 抗洪抢险…

1)这次长江流域的水灾是44年来最严重的。2)官方的数字表明已有2000多人死亡,1380万人被迫离开家园。3)占中国总耕地面积3%的450万公顷的农作物被毁。4)工厂被迫停工,产量受到影响。5)客运和货运也被迫中断。6)在未来的许多岁月里,人民都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。7)尽管损失如此严重,举国上下,展开与洪水的斗争是非常值得称赞的。8)在抗洪斗争中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力。9)例如这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。10)事实上,差不多有数百万平民百姓参加了这一人类巨大的斗争。

[注释] 公顷 hectare

1) The floods in the Yangtze River basin are the worst in 44 years. 2) Official figures indicate that more than 2000 people have been drowned and 13.8 million have been driven from their homes. 3) Crops have been destroyed on 4.5 million hectares, 3 percent of China’s total cropland. 4) Industrial output has suffered as factories have had to shut. 5) The

transportation of goods and people has been disrupted. 6) The overall effect on China’s economy will be felt for many months. 7/8 Despite the serious damage, China deserves a lot credit for the nationwide effort to deal with flooding, during which the Chinese have demonstrated a remarkable capacity for shoring up dikes and protecting themselves from flooding. 9) For example, 1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move people out of areas being flooded. 10) Literally millions of civilians are involved in this enormous human effort.

5. 海滨浴场

1)游客就是冲着这一望无际的海滩和充足的前来休养的。2)然而,随着市的对外开放,旅游业就显得过于单一。现代化设施也显得欠缺。3)虽然海滨浴场每年吸引了成千上万的中外游客,但却明显地受到季节自然因素的影响。 [注释] Qingdao

1) Its endless beaches and abundant sunshine attract tourists each year in

search of rest and relaxation. 2) The opening of Qingdao to the outside world, however, has revealed the monotony of her touring programs and the inadequacy of modern facilities. 3) Take the bathing beach for example. It admits thousands of tourists from home and abroad annually, but its use is obviously limited by seasons and natural events.

6.投资市场

1)股票市场,国库券市场和企业债券市场是最大和最活跃的资本市场。2)这些市场的日趋活跃,表明金融体系越来越成熟,同时也看出企业正设法通过直接向群众借款的办法来克服信贷紧缩。3)它还说明,投资者越来越聪明。4)他们购买各种有价证券,从保值定期储蓄、国库券、股票、企业债券,到现在只要能使手中钱不因通货膨胀而贬值的各种其他金融债券。5)机构投资者和个人投资者踊跃购买每年发行的国库券。6)企业债券因为期限短,利率高于银行存款利率一到二个百分点,因此也十分受欢迎。7)人们争相购买证券,往往前一天晚上就在银行外排队,一个亿的债券几天就一售而空。 [注释]

国库券 the treasury bond

1,2) Increasing activity in the stock market, the treasury bond and enterprise bond markets—Shanghai’s biggest and most active capital markets—reflects the growing sophistication of the local financial system and the efforts of local enterprises to beat the credit squeeze by borrowing directly from the public. 3, 4) It also indicates that Shanghai investors are getting smarter, spreading their portfolios among inflation-linked fixed bank deposits, treasury bonds, shares, and enterprise bonds, and other financial instruments now available as a hedge against inflation. 5) Treasury bonds issued each year has been the most popular with institutional and individual investors. 6) Enterprise bonds are also popular because they have a short maturity and offer an interesting rate of 1-2% more than the average bank deposit rate. 7) Often RMB 100 million worth of enterprise bonds are subscribed

段落翻译与实践(英汉互译)

PartII段落翻译与实践I.汉译英1.和平统一1)促进统一,就要有个适当的方式。2)所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三次合作。3)大陆和有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。1
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
9sbcc1w4p33gyk618jsm0fvam2gyzr007f3
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享