文学翻译和非文学翻译的异同 一、引言
文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个主要的部分,它们之间既存在相同之处也存在不同之处。本文只讨论他们之间的不同之处。在开始讨论之前,我们首先介绍两个基本概念,即文学文本与非文学文本。文学文本是一种语言工具,它通过语言文字来形象生动地反映出作者对人生、社会和感情的一些认知,希望用文字来唤起人们对美的向往,用文字向人们传达艺术的美感。相较于文学文本来说,非文学文本则是一种正式的文本形式,包括法律、医学、新闻、科技等多种类型。简单来说,文本中除了文学文本之外,其他的都可以称作非文学文本。在下面的章节中,我们会对文学文本和非文学文本的特点进行简单概括。 二、文学翻译概述 (一)文学文本概述
文学文本,可以理解为文学艺术形式,通过文学体裁进行划分,可分为诗歌、小说、散文、杂文、通讯等诸多体裁。根据创作年限及地域,又可划分为古代文学、近代文学、现代文学、当代文学以及中国文学与外国文学多种。文学文本是作家通过对生活细致的观察与思考,并结合自身的思想体系而创作出来的意识作品。因此,文学文本具有特定的独特性、思考性、艺术性及价值性等多种属性。通过不同年代作家的文学作品的考究,能够有效理解并知晓创作背景的政治因素、文化因素以及社会因素等等。特别在小说题材中,作家通过对现有的社会环境进行思考,批判当时的社会状态,能够有效地提升当时社会群众的思想觉悟[1]。 (二)文学翻译概念及特点
钱钟书先生曾经说过:“在文学翻译过程中,不仅要翻译出文章原本的意思,还
要考虑作者在创作过程中所处的历史环境、国家的语言习惯等因素,再结合我国的语言习惯将文章还原出来,并且要让读者感受不到译文中语义生硬的转换。”[2]也就是说,文学翻译要求翻译者从根本上理解文学文本,认识文学文本,并在熟知文学文本的前提下,对创作者生平、生活背景、社会形态、国家属性以及当时的社会矛盾形态进行有效的理解,才能有效理解文学文本中出现的特殊语句、象征性语句以及生词的含义。并通过译文注释的方式,使读者能够清晰地理解作者的创作意图。 三、非文学翻译概述 (一)非文学文本概述
非文学文本的创作者是从事专业领域工作的专家、学者、技术人员、广告人等等,因此非文学文本的创作具有一定的功能性与价值性,例如医学科研论文、广告策划方案等,是各专业领域技术人员将劳动成果付诸于纸面,并使之得到发表或宣传,或进行实质性的研究工作[3]。所以非文学文本在创作过程中,具有较强的逻辑性、缜密性,对客观事物的描述也更为客观、具体。与文学文本不同,文学文本在创作过程中可以通过虚构的手段创作人物、地点及事件,但非文学文本要求作者必须如实描写客观事物,不能存在任何虚构的成分。 (二)非文学翻译概念及特点
通过上文中对文学翻译的介绍,我们可以知道戏剧、散文、小说等都属于文学翻译,那么,常见的非文学翻译有哪些呢?由于非文学文本的客观实在性,所以非文学翻译涉及到的范围有政治、经济、商业等。我们可以将非文学翻译定义成一种在不同语言中传达真实消息的行为。接下来我们将非文学翻译的特点进行总结,有如下三点:
一是根据提供文本客户的需求以及其应用场合、用途等相关信息,制定相应的翻译策略,提供符合客户需求的翻译内容。二是对翻译原文进行客观、真实的描述,不掺杂任何个人情感。三是语言简朴。按照文章的属性进行分类,再根据不同的类别进行相应的翻译。
四、文学翻译与非文学翻译的区别 (一)本质区别 1翻译对象的区别
在上文中我们已经知道,文学作品是一种艺术,是人们对美的一种欣赏,一种向往。同文学作品相比,非文学作品更注重于真实[4]。从翻译的角度来讲,文学翻译所接触的文献都是经典作品,并对翻译人员的文学素养、文学创作能力有较高的要求,不仅要具备基本的文学创作能力,更要有丰富的外文阅读及书写能力。即在通过阅读英文原文的过程中,了解外文文学文本的意境及含义,并结合当代中国读者所能接受的文风进行翻译工作,保留原文的意境及思想体系,并使翻译语言符合当代读者需求,使其更具有语言美。例如,冰心在翻译泰戈尔《纸船》时,将诗歌原有的意境得以保留,并运用中国古典押韵、对仗手法,赋予诗歌一定的韵律美。因此,在一般情况下,文学翻译不会存在思维上的错误,简而言之就是翻译后文章的质量水平很高。
而非文学翻译,在多数情况下根据客观实在的要求,会存在一些语言不规范、表达意思不清楚的情况,所以非文学翻译不能像文学翻译一样,盲目地忠于原文。 2翻译要求的区别
翻译的标准有很多,大多数从事翻译的专业人员都提出过自己的见解。他们提出的意见,对于普通文章的翻译具有指导意义。但是由于翻译的题材、种类不同,
用途不同,所以翻译的要求也在一定程度上存在着不同[5]。
就文学翻译来说,它的首要目的就是对艺术的一种传播,其他信息的传达都是附属的。由于文学翻译的目的是抒发作者的情感,所以从事文学翻译的翻译人员,要在最大程度地保留原来作品的情感、风格和意境,还要更加深入地表达出原作品的社会意义、附带的意义,力求让译文读者与原文读者达到同样的艺术感受。由于文学翻译的特性,不同译者翻译出来的文章也不尽相同。所以我们对文学翻译的要求比较宽松,只要翻译出来的句子可以表达出原文带有的艺术信息及文学信息就可以。反过来说,如果文学翻译所翻译的作品与原文是字句一一对应的话,则失去了原有的意境美,这样的翻译未必是一个好的作品。 非文学翻译传达的是一种准确的信息,它最基本的要求就是将原来的信息准确无误地表达出来,不添加任何个人的情感和个人虚构的部分。从事非文学翻译的人员,要对所翻译的文字有一个正确的理解,并对所翻译的词语要慎重,不能选取有歧义的词语,避免引起不必要的误会;在逻辑思维方面,要求思维严谨,不能有逻辑上的漏洞。 3语言特征的区别
文学翻译与非文学的语言差异,主要决定于翻译作品的用途及功能。文学作品翻译旨在满足读者的精神需求,因此在语言风格上,要求翻译作者运用足够丰富的生动性、抒情性和创造性词汇,并通过句式与句式之间的整合以及上文词汇与下文词汇的重复利用,表达原文作者的思想内涵及社会生活现状以及人物复杂的精神情感。也就是说,在翻译文学作品中,翻译人员应使语言富有活性、魅力,从而吸引读者进行阅读[2]。也因此,在文字运用上则呈现出规模性、抒发性,整体篇幅也更长。非文学作品则与文学作品不同,它禁止一切主观的、臆测的词汇或语句出现,要求用词精练准确。
4翻译思维的区别
在翻译思维层面上来讲,文学翻译对翻译思维严谨程度以及逻辑的正确程度要求都不高。文学翻译能够通过文学文本的核心思想、主题的理解,在翻译过程中,添加自己的理解及想法,并能够通过词语的运用,表达对某个特殊文学人物的喜爱或厌恶,而在部分内容烦琐,对中心思想与主题无关的文字,作者可进行选择性的删减,以保障作品叙事的紧凑性及可读性。这方面,在青少年文学名著的翻译工作中最为常见,由于原著中存在大量血腥、不合宜的描写,翻译人员有权有义务进行删减,从而在保留原文整体情节及思想的情况下,为青少年读者提供合适的翻译作品。而非文学翻译,则因文本的功能及价值,不允许翻译人员做任何变动,否则会因不同国家的文化差异,导致商业或其他领域文化活动出现差错。所以翻译人员在保障原文完整的情况下,更应保持思维严谨、逻辑正确,不允许存在误差。
5翻译人员素质的区别
文学翻译与非文学翻译都是翻译的不同类别,文章翻译质量的高低与翻译人员的素质水平存在很大的关系。
第一,无论是从事文学翻译还是非文学翻译的翻译人员,必须具备扎实的双语能力,这是翻译人员所必须具备的最基本的素质。文学翻译需要翻译人员进行创造,尤其是将母语翻译成其他国家语言的时候,翻译人员的想象能力与其翻译文章的质量有着很大的关系,但是仅仅有很少的一部分翻译人员具备这样的能力[6]。从事文学翻译的人员,他们双语能力是非常重要的,必须在有效获取外文信息后,能够快速选取合适的、满足语段叙事需求的以及语言色彩合适的词语,来完成对原文核心思想的表达;从事非文学翻译的翻译人员对翻译内容的准确度具有严格
的要求,必须保障原文语义的合理表达,不能在意义上存在任何歧义。因此,翻译人员只要保障翻译语言能够表达原文的含义即可,无须太过华丽,也不需要具有任何文学功底。
第二,在对专业知识的翻译上,文学翻译与非文学翻译也存在着一定的差异。通过上面的介绍,我们可以知道文学翻译的范围主要内容包括小说、散文、戏曲等。文学翻译的读者也相对来说比较广泛,所以要求文学翻译的翻译人员在表达文章思想情感的基础上,要利用自己的语言优势引发与原文读者的共鸣,不需要将专业名词一一翻译。在非文学翻译中,由于翻译文本的特性,也就要求翻译人员运用专业知识进行翻译,保障翻译作品的专业性、实用性及说明性,发挥非文学翻译作品的社会作用。 (二)翻译策略区别 1文学翻译的策略
对文本的类型进行分析,文学类的作品属于表达性文本。是创造者艺术思维的形象化表达,文本中所出现的词汇、语段、语篇皆共同反映了作者的思想结构。因此,在翻译过程中,应该以原文作者的角度去看待问题,从而创造出与原文意境、氛围相同,思想理念一致的内容。从而保障原文作者的思想体系不被破坏,否则将会出现思想陈述断层的问题,进而引发读者思维逻辑的混乱。接下来我们从下面两个具体的案例进行