相似的中韩称号语
韩国在历史上受到中国语言、文字的阻碍,韩国语中有很多汉字,在韩语中称为韩汉语。此刻中韩交流和经济往来日趋频繁,语言交际愈显重要。这就使我想起了几年前去韩国一所大学教授中文时,在与韩国人的接触中留意到,韩国人95%以上的称号语与中国书面语一样,即字同形,义也相同,连发音也近似,似乎和中国某个地址的方言相似,便搜集了一些经常使用韩国称号语,将其与中国的称号语作粗略比较,发觉了其中许多有趣的地址。
韩国人把称号写作“呼称”,据他们说明,应该是先发声音再称号他人。
对长辈称号的异同
中国人和韩国人在书面语上完全一样的有:父亲、母亲、祖母、祖父、外祖母、外祖父。伯父、(母)、叔父(婶婶)、姑父(母)、堂伯父(母)、堂叔父(母)、堂兄(嫂)、堂弟(媳)、堂姐(夫)、舅夫(母)、姨夫(母)、岳父(母)。
以上的称号两国不但字同形,义也相同。这和韩国人古代同意汉文字有专门大关系,由此沿袭至今。但在口语
中那么有些不一样,这和500年前韩国人发明文字口语多利用纯韩文有专门大关系。
中国人对长辈的口语称号是:爸爸、妈妈、爷爷、奶奶、外公、外婆等。韩国人对长辈的口语称号是:阿爸、(阿伯基)、噢妈mao(阿妈妮)、哈拉伯基、哈尔莫妮、喂哈拉伯基、喂哈尔妮。韩国人称为纯韩国语,利用韩国拼音,没有汉字能够表示。
亲属之间、同辈之间称号的异同 一、兄弟之间的称号。
中国语和韩国语书面都称兄弟。中国人口语称哥哥、弟弟;韩国人称:噢爸、同生。弟弟称哥哥为“哼”(兄)。韩国人口语中称哥哥为“噢爸”,这和韩国人的传统适应有关。儿子在家中占有绝对至上的地位,父亲下面即是儿子,和中国的传统思想有相同的地方。父亲归天后老大为长。弟弟称:同生。汉字“同生”的发音近似汉语(dongsen)。韩语的发音中没有翘舌音,也没有四声调(大部份发阴平调)。 二、姐妹之间的称号。
汉语书面语称:姐、妹。口语称:姐姐、妹妹。(或称名字)。韩国语的书面语称:( 女市)妹。口语称:恩
妮,同生(或称名字)。弟弟称姐姐为:努那。 夫妻之间称号的异同
中国夫妻之间的称号,解放后有较大的转变,表现了男女平等的思想。书面语有:丈夫、爱人、妻子等。相互之间称号名字占多数,称名字时多叫奶名或去姓直呼名。 韩国人夫妻之间称号书面语也写:丈夫,妻、夫人等。可是相互之间的称号多为:“要宝”(yaobao)两字。那个词的意思有人研究过,以为“要宝”是宝贝、亲爱的意思。也有人以为仅是“喂”的意思。很多人偏向于“喂”的意思。以为作为口语相互称号,若是是“亲爱的、宝贝”之意,太肉麻了点儿,不符合东方人的传统适应。“喂”字是比较亲切、随意的称号。只有夫妻之间才能够有的称号。他们之间也常称“小孩的爸,小孩的妈”。韩国人成婚以后夫妻之间不相互称号姓名,他们以为不亲切。恋爱初期相互之间一样称姓名,但关系进一步后,相互称号:“查给(cagei)”,也确实是“亲爱的”意思了。可是公布场合称号是:男的称女的姓名,女的称恋爱对象为“哥哥”,这也合乎中国人的适应称号。 社会关系称号的异同