好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

论文学翻译中的归化和异化——以《红楼梦》两种译本为例

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

论文学翻译中的归化和异化——以《红楼梦》两种译本为例 [摘要]归化(Domestication)和异化(Foreignization)是两种常用的翻译策略,本文以《红楼梦》的两个英译本作为研究对象,通过对两个英译本中若干实例的对比,简要分析了归化与异化翻译策略在该部文学译本中的体现与应用,由此提出在翻译过程中两个策略在三个层面的运用规律和要求。

[关键词]红楼梦;翻译;归化;异化

《红楼梦》是我国四大古典文学名著之一,也是世界文化宝库中的瑰宝,是我国几千年传统文化的缩影,称得上是“中国文化大百科全书”。其英文全译本有两个权威版本:一个是中国著名翻译家杨宪益和他的夫人戴乃迭(Gladys Yang)翻译的A Dream of Red Mansions;另一个是英国大卫·霍克斯(David Hawkes)和他的女婿约翰·闽福德(John Minford)合译而成的The Story of the Stone。杨氏夫妇的译作(以下简称杨译) 主要以原文文本为指归,多采用异化策略,在文化信息的保留传达上着意颇多,被称为中西文化交流史上的里程碑;而霍氏翁婿的译作(以下简称霍译) 以译文读者为导向,多采用归化策略,使外国读者能够更容易地了解故事情节,在语言、艺术的再创造上更见功力。两人对同一文本采取了完全不同的翻译策略,在表达效果上各有千秋。本文通过对两个英译本中若干实例的对比分析,对归化和异化两个策略在翻译过程中的实际应用提出了几点建议。

一、两种翻译策略的含义

早在1813年,德国思想家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中就曾精辟地阐述说:“翻译只有两种方法,译者要么尽量不打扰作者,而让读者靠近作者;要么尽量不打扰读者,而让作者靠近读者。”而翻译界内部把这两种方法分别称之为“异化策略”和“归化策略”。[1]

归化策略要求译者向目的语(Target Language)读者靠拢,采用目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,换言之,归化是将原语表达形式略去,代之以目的语进行表达的翻译策略。其通常的作法是:撇开原文的词语与句法,抓住其语用意义,从译语中选取与原文语用意义相同的表达方式而译之。归化策略的代表人物是奈达。他从社会和文化角度出发,将读者置于首位。他认为“译文基本上应是源语信息最切近的自然对等。”译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。[2]159这是因为完全将原语的语言规范、文化体系强加给目的语是不现实的,因而译文不仅要克服语言障碍,而且要克服文化障碍。同时,他认为翻译的目的是交际,冲突会导致误解,译者的责任之一就是避免文化冲突。由此可见,归化有助于读者对原文的理解。

异化策略要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语(Source Language)表达方式来传达原文的内容。异化策略主张翻译过程中保留源语文化的特有表达方式并将其输入到目的语中去。其代表人物是Venuti。他认为异化有助于读者了解异国文化,达到阅读目

的。因此,译者应相信读者的智力和想象力,忠实地传达原语世界的现象,将原语文化移植到目的语中去,以丰富目的语的语言和文化。

由此可见,归化策略与异化策略主要是对语言转化过程中两种语言符号本身的结构差异及通过语言形式发现出来的文化差异采用的两种不同处理方式。归化策略主张以地道的译语表达形式和相应的文化因素进行翻译,而异化策略则主张直译原文的语言形式,保留原语隐含的文化因素。

二、两种翻译策略的应用

主张归化策略的奈达将文化定义为一个社会信仰和习俗的总和,并认为世界上语言和文化的相似处占90%,这种文化共核是翻译时归化的依据,但不同的文化有各自的特点,10%的文化差异为异化翻译提供了一席之地。在我国翻译实践中,归化似乎一直占据主流地位,但近来,异化策略大有“西风压倒东风”之势。我个人认为归化和异化都有其优点和不足之处,都有其存在和应用的价值,翻译中如果能兼其所长,避其所短,根据具体的实际情况采用恰当的翻译手法来处理翻译中的各种情况,才能真正达到翻译的目的。

(一)在语言形式上应尽量归化

翻译首先是语言的翻译,在语言形式上两种不同的语言之间存在着巨大的差异,有时想要通过直译、异化的方法保留原文的表达特色是不可能的,也是不必要的。因此,翻译时在语言形式上应尽量符合

论文学翻译中的归化和异化——以《红楼梦》两种译本为例

论文学翻译中的归化和异化——以《红楼梦》两种译本为例[摘要]归化(Domestication)和异化(Foreignization)是两种常用的翻译策略,本文以《红楼梦》的两个英译本作为研究对象,通过对两个英译本中若干实例的对比,简要分析了归化与异化翻译策略在该部文学译本中的体现与应用,由此提出在翻译过程中两个策略在三个层面的运用规律和要求。[关键词]红楼梦;翻译;归化;异
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
9obl84ttjp797940l84b
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享