46 / 54
议",用什么词 儿如何回答。
17 It was so hard for my dad. He had to take a prep course in a junior high school three nights a week after
work for six weeks. At class time, the outside men would come in, twenty-five construction workers squeezing themselves into little desks. Tough blue-collar guys armed with No. 2 pencils leaning over and scratching out their
practice essays, cement in their hair, tar on their pants, their work boots too big and clumsy to fit under the desks.
这真是难为了老父。一连6 个星期,他下班后每星期3 个晚上得去一所初中上培训班。上课的时候
这些常年在外面干活的人走进教室25 个建筑工人一个个挤坐在小小的桌椅里。干重活的蓝领工人握着
2 号铅笔趴在桌子上费力地书写他们练习回答的文字头发里沾着水泥裤子上蹭着沥青工作靴又笨
又重小桌子下面都放不大下。
18 \always this nervous?\
told him yes. I told him writing's always difficult. He thanked Chris and me for the coaching, for putting him
through school this time. My father thinks he did okay, but he's still awaiting the test results. (4) In the meantime,
he takes life the blue-collar way, one brick at a time. “期终考试是不是都这样",”父亲在电话里会问我。“你以前也一直这么紧张吗",”我跟他说是的。
我跟他说写文章向来不容易。他感谢我和克里斯辅导他帮助他这次完成了学业。父亲觉得自己考得不错",
不过他还在等考试成绩出来。与此同时",他继续他的蓝领生活一步一个脚印。 19 When we see each other these days, my father still asks how the money is. Sometimes he reads my stories;
usually he likes them, although he recently criticized one piece as being a bit sentimental.
如今我俩见面时",父亲仍要问我挣多少钱。有时他读我写的报道他通常还喜欢",不过最近他批
评我的一篇报道有点感情用事。
20 During one of my visits to Brooklyn not long ago, he and I were in the car, on our way to buy toiletries,
one of my father's weekly routines. \know, you're not as successful as you could be,\blunt as usual. \paid your dues in school. You deserve better restaurants, better clothes.\thought, the same old stuff. I'm sure every family has five or six similar big issues that are replayed like well-worn
47 / 54
videotapes. I wanted to fast-forward this thing when we stopped at a red light. 不久前我回布鲁克林和他坐在车里去买化妆用品。这是父亲每星期要干的事情。“我说",你是
可以干得好一些的”他又开始了还是蓝领风格直来直去。“你读书时挺卖力。你理应上好一点的饭店
穿好一点的衣裳。”又来了我心想又是老一套。我敢肯定每家人家都有那么5、6 个类似的经常争论的
大问题",就像反复放了多遍老掉牙的录像带。我们在一个红灯前停下时",我想着要把这事快快带过去。 21 Just then my father turned to me, solemn and intense. \envy you,\he said quietly. \
something he likes and get paid for it -- that's fantastic.\He smiled at me before the light changed, and we drove
on. To thank him for the understanding, I sprang for the deodorant and shampoo. For once, my father let me pay.
就在那时",父亲转身看着我满脸严肃认真。“我羡慕你”他轻声道。“一个人能做自己喜欢做的
事还能挣钱――真是好极了。”他对着我微笑变绿灯了我们继续往前开。为了感谢他的理解我冲
上前去买了除臭剂和香波这一次父亲总算让我付了钱。
Unit8 Text A Human Cloning: A Scientist’s Story克隆技术
吉纳.科拉泰
克隆技术使我们有可能分毫不差地复制自己。这一技术是否应该获准应用?克隆技术会带来什么裨益与危险?克隆生命诞生了1996年7月5日下午5点,有史以来最出名的小羊羔问世了。它出生在苏格兰罗斯林镇的罗斯林研究院所在的那条路上的一个小棚里,这只羊羔是在该研究院创造出来的。而它的创造者伊恩·威尔穆特,一位正在谢顶的文质彬彬的52岁的胚胎学家,却不记得自己是在什么地方听到这头名叫多利的羊问世的消息的。他甚至不记得曾接到约翰·布雷肯的电话,这位对产下多利的那头羊的整个妊娠过程进行监测的科学家在电话上说多利健康存活,体重6.6千克。
没有人打开香槟酒庆贺。没有人拍照留影。只有研究院的几位员工,以及接生的一位当地兽医在场。然而,多利,这头与苏格兰起伏的山丘上散布着的千百头其他的羊毫无异样的小羊羔,很快就改变了世界。
当后人编写我们这一时代的历史的时候,这一平静的降生,这头小羊羔的问世,将会引人注目。世界因它降生而从此改变。
48 / 54
多利是头克隆羊。它不是精卵结合的产物,而是由取自一头六龄羊的乳腺细胞的基因材料生成的。威尔穆特先将取自另一头羊的卵子中的所有基因材料取出,再将该卵子与这一乳腺细胞融合。乳腺细胞的基因在该卵子中安营扎寨,令其生长发育。其结果就是多利羊,即与提供乳腺细胞的那头羊一模一样的孪生羊,只是这头孪生羊晚出生了6年。
在多利羊问世之前,克隆技术不过是科学幻想的故事。几十年前有人提出这种可能性,后来遭到摒弃,严肃的科学家那时认为克隆在近期根本不可能实现。现在这已不再是幻想,几十年之后,或许有朝一日你可以克隆自己,造出数十个,数百个,上千个基因完全相同的孪生的兄弟。事先改进你的细胞,运用基因工程注入某些基因,剔除某些基因,这样的事也不再是科学幻想。
没错,克隆的是头羊,而不是人。但羊并没有任何独特之处。甚至明确表示反对克隆人的威尔莫特也称,理论上,没有理由说人类不能使用与克隆多利羊同样的手段来克隆人类本身。“原则上没有不可能这么做的理由。”但他补充说,“我们都会认为这样做令人厌恶。”
我们生活在这样一个时代,人们为了追求道德的完善对实用主义和妥协折中的问题争论不休。而克隆技术迫使我们回到有史以来一直困扰人类的那些最基本的问题:何者为善,何者为恶?为了获得可能有益的东西,我们对邪恶的隐患能容忍到何种程度?克隆技术以其创造与我们自身完全一样的孪生兄弟的可能性,将我们带回到种种古老的罪孽:虚荣傲慢;那喀索斯式的自恋罪,以及普罗米修斯的罪孽,他以盗火来谋求上帝的神力。因此,我们在扪心自问为什么对克隆技术如此着迷之前,不得不首先审视自己的心灵,问一问:究竟是什么东西使得我们中的许多人对于尝试复制与自身基因完全等同的孪生兄弟那么不安?或者,如果我们并没有感到不安,其原因又是什么?
我们希望子女像我们自己。即使是采用捐赠卵子或捐赠精子的夫妇也要查找精子捐献人名录,以发现与自己相像的人。若干年前,林达·帕斯坦写的一首题为《致离家的女儿》的诗曾出现在纽约地铁的墙上,诗中写道:
难道是我自己的形象
49 / 54
映在你的脸上 使我如此爱恋? 我俯视着安睡的你 就像那喀索斯俯视着 他那一潭清水, 随时准备跳下去—— 如有必要 为你沉溺
然而,如果我们如此爱恋在子女身上映现出来的自我,那为什么我们当中有这么多人,一想到将目睹与我们完全一样的基因复制品、比自己年轻许多的双胞胎降生的时候,就会感到如此惊恐?难道大自然通过基因的任意组合将我们造就是一回事,而由我们自己实施全面控制,摒弃一切随意的念头,通过基因组合造就一个与我们相似但更为完美的孩子则又是另外一回事?当男女一起生育孩子时,孩子往往是两个人基因的不可预料的组合。显然,一个老笑话表明我们已经认识到了这一点,这个笑话说的是一位漂亮但蠢笨的女人向一个丑陋但才华横溢的男人建议两人一起生一个孩子。想一想吧,那女人说,孩子拥有我的容貌,你的大脑那将会多么出色。啊,那男人说,可要是孩子继承了我的容貌你的大脑呢? ‘
克隆技术使我们直接面对做人的意义这个问题,使我们直接面对生命本身的特权与限制。克隆技术也迫使我们对科学的力量提出质疑。是不是确实有些知识我们真的不想要?有一些路我们宁愿不去探寻?
我们奢谈科学的纯洁性、将科学与其后果分离的时代早已过去。如果有谁还需要提醒,科学家的纯真早已丧失,他们只要回想一下J·罗伯特·奥本海默的话。奥本海默是一位天才,他是原子弹的发明创造者之一。他在追求科学的过程中,从一个极其自信,随时准备跟着科学好奇心走的人,逐渐变成了一个谦恭困惑、想知道科学释放出了什么妖魔的人。
50 / 54
在原子弹造出之前,奥本海默说:“当你看到某个技术上美妙的东西时,你就毫不犹豫地去实现它。”原子弹投在长崎、广岛之后,他在1947年发表的一则令人毛骨悚然的演说中指出:“物理学家们已经尝到过罪孽的滋味,这种滋味他们无法忘记。”
如同原子弹一样,克隆技术带来的威胁与希望是复杂的、多层面的。它提供了改善生活、拯救生命的真正科学进步的可能性。在医学上,科学家梦想着运用克隆技术改编细胞的编码指令程序,这样我们就可以制造出我们自己身体的某些部分进行移植。比如说,假定你需要进行骨髓移植。如果医生摧毁你自身的骨髓,用他人的健康骨髓来取代,某些致命的白血病就能得到彻底的医治。但骨髓的基因类型必须与你自己的相匹配。不然的话,:移植的骨髓就会向你发起进攻,置你于死地。骨髓是免疫系统的白细胞的来源。如果你获得-SU人的骨髓,你就会造出别人的白细胞。如果这些白细胞认定你与它们不同,它们就会发起进攻。
不过,可以有别的办法。假定科学家能够用你自身的某个细胞——任何‘个细胞——将它与人的卵细胞融合。卵细胞开始分裂,生长,但你可以控制它,只让它分裂若干次。’·技术人员将它置于蛋白质当中,指令原始细胞,即胚胎细胞,长成骨髓细胞。开始时本可以克隆你的东西却可以长成你的一组骨髓——与你完美相配的骨髓。
更为困难,但并非不可思议的,是以同样的方法长成完整的器官,如肾脏或肝脏。
另一种可能性是生成器官与人类基因完全吻合的动物。如果你需要肝脏,肾脏,甚至心脏,你或许能从一头特别设计的克隆猪身上获得。
科学家称克隆技术蕴藏着无穷的可能性,因此,有人争辩说,我们不应该喋喋不休地谈论种种假设的恐惧,而去想一想克隆技术能够带来的裨益。
Unit8 Text B Second Thoughts on Cloning关于克隆的再思考
Laurence H. Tribe劳伦斯?H?特赖布
1 Some years ago, long before human cloning became a near-term prospect, I was among those who urged
that human cloning be assessed not simply in terms of concrete costs and benefits, but in terms of what the
technology might do to the very meaning of human reproduction, child rearing and