好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

中国关键词翻译研究

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

中国关键词翻译研究

作者:唐燕

来源:《文学教育下半月》2018年第02期

内容摘要:随着中国文化走出去发展战略的不断推进和深化,中国关键词英译研究日益受到学者的重视。译好中国关键词,才能让世界更好地倾听中国的声音,译好中国关键词,才能增强中国对外传播效果,使中国文化走出去发展战略取得更大的成效。因此,本文将研究如何译好中国关键词,并提出中国关键词翻译的原则和翻译策略,以期提升中国对外话语权。 关键词:中国关键词 翻译原则与策略 话语权

《中国关键词》多语对外传播平台作为中国外文局、中国翻译研究院承担的国家项目,自2014年实施以来,已构建起集图书期刊、互联网、移动社交媒体为一体的中国特色政治话语多语种、多媒体、多形态的对外传播平台,成为向国际社会解读、阐释当代中国发展理念、发展道路、内外政策、思想文化核心话语的窗口,受到国内外受众的广泛关注和好评。(蔡力坚、杨平,2017:93)译好中国关键词,不仅能提高我国政治话语对外宣传效果,而且能增强我国在国际上的话语权。因此,研究中国关键词翻译及其话语传播,具有传播和战略双重现实意义。

一.对外宣传与国家话语权

改革开放以来,中国对外宣传取得了很大的成效,整体翻译水平也有了较大的提高。随着中国文化走出去发展战略的深入推进,中国对外宣传的作用日益凸显。在新的时代背景下,我们需要从不同的视角审视中国对外宣传既有的标准和规则,对传统思维方式提出挑战,以跨学科的思维进行研究,促进不同类型的知识和技术的融合,补充完善相关理论体系,让对外宣传研究走在时代的前列。要做好对外宣传,讲好中国故事,让世界倾听中国声音,中国关键词英译研究尤显重要。中国关键词多语新闻发布平台,按照构建融通中外的原则,在中国网专题发布,对提升我国话语权起着重要的作用。

当前中国外宣处于“传而不通,通而不达”的困境,中国文化并未得到有效传播。据调查研究发现,中国外宣质量参差不齐,目前存在着关键词译文错误较多,用词不规范,关键词译法不统一,对外宣传力度不够,难以有效传播中国特色文化,传播手段较为单一等,这些都极大地影响了中国的对外宣传效果,也未能充分发挥中国关键词在对外传播中的作用。 二.中国关键词翻译研究 (一)中国关键词英译原则

中国关键词翻译研究

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn中国关键词翻译研究作者:唐燕来源:《文学教育下半月》2018年第02期内容摘要:随着中国文化走出去发展战略的不断推进和深化,中国关键词英译研究日益受到学者的重视。译好中国关键词,才能让世界更好地倾听中国的声音,译好中国关键词,才能增强中国对外传播效果,使中
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
9lth286mfy3xy6q955p40ne2d1fovz0147o
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享