寒山与美国诗歌作品,1980至2007
[摘要]寒山诗在20世纪50年代末开始在美国青年与知识分子之中广为流行。在60年代至70年代,史耐德译的寒山诗被编入美国大学教科书,入选重要的英译中国文学集,因此由70年代起,美国作家的作品多受史耐德与华特生所译寒山诗的影响。20世纪末21世纪初寒山影响仍然强劲。有些美国诗人改写寒山的译文作为自己创作;有些仰慕寒山,引寒山诗为典故;有些在诗的内涵、风格、思维上模仿寒山。寒山成为中西文化交流史上的一个重要案例。
[关键词]寒山;美国当代诗歌;诗歌翻译
寒山诗与寒山传说在美国青年与开放的知识分子之中广为流行是20世纪50年代末开始的。寒山诗经历经典化过程,而被编入美国大学教科书,入选重要的英译中国文学集之中,则是60年代中期至70年代发生的。就在寒山诗经历经典化过程的70年代,寒山诗与寒山传说开始成为一些美国诗人创作作品中的典故,成为他们仰慕及追寻的精神与境界,也成为他们诗歌作品模仿的对象及灵感的源泉。这距离寒山之英译首次面世已20年了。寒山诗之英译首次出版是在1954年,著名汉学家阿瑟·韦理Arthur waley在当时文化圈中享有盛名的《相逢》《Encounter》杂志上刊印了27首寒山诗。
美国诗人盖端·史耐德(Gary Snyder)是寒山诗流行于美国最重要的媒介,因为他于1958年出版的24首英译寒山诗已成为美国诗歌的经典;加上垮掉的一代(The Beat Generation)作家杰克·克洛厄(Jack Kerouac)采用史耐德英译寒山诗的经过及追寻寒山精神境界作为其小说《得道流浪汉》《The Dharma Bums》的重要情节,于是寒山与史耐德双双成为美国青年的偶像。
美国诗人们认识寒山主要是通过阅读史耐德的英译本。除了他译的24首寒山诗,由白顿·华特生(Burton Watson)译、1962年出版的《寒山:唐寒山子诗百首》《Cold Mountain:100 Poems by the Tang Poet Han-shan》也影响不少美国诗人。此外,1983年出版由比尔·波特(Bill Porter,汉名赤松)所译的《寒山诗歌集》《The Collected Songs of Cold Mountain》集中了寒山全部307首诗,并附有中文原文,文字也生动传神,对美国作家的影响越来越大。
以下把美国诗人采用的寒山诗与寒山传说作下列四类讨论,这是根据他们所采用的不同内容及深化吸收程度来分类的。第一类是有些美国诗人小幅度地改写其他译者的寒山英译文,改写完当作自己的诗作发表;第二类是在自己的诗中引用几句寒山诗英译句为典故,通常表现作者的博学或机智,也表现对寒山的仰慕;第三类是美国诗人以寒山作为榜样,充分认同寒山的内心世界,诗的内涵与思维都学习与模仿寒山诗;第四类是以寒山诗为灵感之出发点,自己加以发挥,但内容主要显示了西方的思维和内涵,故本文不讨论第四类。
第一类诗可以邓特(P.Dent)1983年在《议事》《Agenda》杂志上发表的《六首诗仿寒山》(“Six Poems after Han Shah”)为例。这六首诗并非如其题目所说是