好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

论小说文本中语言前景的翻译-开题报告

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

辽宁工程技术大学

本科毕业设计(论文)开 题 报 告

题 目 论小说文本中语言前景的翻译 指 导 教 师 田 华 院(系、部) 外 国 语 学 院 专 业 班 级 英 语 09-2 学 号 0912010218 姓 名 吴 苇 城 日 期 2013-3-14

教务处印制

一、 选题的目的、意义和研究现状

选题的目的:文学作品的特点之一就是语言的前景化或凸显,即对语言常规的不断偏离,偏离得越远,表达出的主题意义和美学效果越明显。文学作品经常通过语言形式来体现美学价值和主题意义。为了使读者更好地欣赏和理解作者的艺术成就,翻译中到底哪些语义之外的成分需要在译文中保留,是一个值得译者深思的问题。对于一部有写作特色的文学作品而言,译者不仅要译出语义内容,还要尽可能保留原文的语言特色,才能译出原作者的风格。因此在翻译文学作品的时候,要特别注意前景化的语言形式,并把它用最贴切的译语表达出来。本文将以小说文本为例,探讨语言前景的翻译,以期取得语言前景创造的美学效果。 选题的意义:文学作品中,前景化是语言风格的展现,是作者一种有意识的语言写作,以加强读者心理接受效果。要成功地翻译原文,除了译者对原文意义的把握之外,更应把原文中的语言前景在译文中重现,从而使译文读者读到译文时与原文读者读到原文时有相同的心理感受。好的文学翻译评判的标准不是语言的对等,而是语言功能的对等,因此用前景化的理论指导文学作品翻译,具有重要的理论和现实意义。 研究现状:长期以来,前景化理论广泛应用于语言学、文体学、文学创作与研究领域,随着理论的完善和实践的发展,前景化理论也逐渐应用到小说文本的翻译活动中。例如,王卫强(2003)年研究了《围城》中语言前景的翻译,刘静、刘红艳(2010)研究了《狂人日记》中前景化语言的翻译,张艳(2011)研究了小说中前景化语言的翻译策略,但是目前结合前景化理论研究翻译的还不多见,还有待进一步发展。 二、研究方案及预期结果:

(设计方案或论文主要研究内容、主要解决的问题、理论、方法、技术路线及论文框架等) 论文主要研究内容:本文将前景化理论与小说翻译相结合,主要由五部分构成。第一部分为引言,将介绍本文的研究背景、研究对象、研究意义及基本框架。第二部分前景化理论。将阐述前景化理论的定义、发展背景、特点、功能等。第三部分小说中语言前景的运用。第四部分举例分析小说文本中语言前景的翻译原则和方法。第五部分为论文总结。 预期效果:本文将以前景化理论为理论基础,探讨译者在处理小说文本中前景化语言翻译时所采取的有效策略以及在译文中所产生的特有文体效果,从而使译文小说的语言富有强烈的感染力和艺术表现力,再现小说的美学价值。 论文框架: 第一部分:引言 第二部分:前景化理论 第三部分:小说中语言前景的运用 第四部分:小说中语言前景的翻译原则和方法 第五部分:论文总结 第六部分:参考文献 三、研究进度

第1-2周和导师共同完成论文的选题及题目的拟定工作 第3周,完成开题报告,并于本周五把开题报告的电子版和输出版交给指导老师。 第4-9周搜集论文所需资料,并形成初稿。第9周周五交初稿。 第10周指导教师审阅初稿并与学生讨论初稿的修改事宜。 第 11周学生修改初稿,周末提交二稿。 第12周指导教师审阅论文二稿,学生修改,周末提交成稿。 第13-14周论文评阅 第15周答辩 四、主要参考文献

[1] Chatman, Seymour. Literary Style: A Symposium. London and New York: Oxford University Press, 1971. [2] Erlich, V. Russian Formalism: History-Doctrine. The Hague: Mouton, 1965. [3] Leech, G. N.& M. H. Style in Fiction. London: Longman, 1981. [4] Makaryk, Irene Rima. Encyclopedia of Contemporary Literary Theory: approaches, scholars, terms. Canada: University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division, 1993. [5] Newmark, Peter. About Translations. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1991. [6] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993 [7] Tavangar, Manoochehr. “Lexical Foregrounding: A Perennial Problem in Translating Literary Communication.” Babel, May 2003: 90-93. [8] Toolan, M. J. The Stylistics of Fiction. London: Routledge, 1990. [9]曹宁.语言前景在翻译中的运用[J].株洲工学院学报,2006,20(3):61-62. [10]陈宏微.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1995. [11]宫经理.前景化理论与翻译研究[J].宿州学院学报,2005,20(6):65-68. [12]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,1980. [13]陆小伶.前景语言的表现手段和修辞效应及翻译探究[J].西南民族大学学报,2010,29(3):86-90. [14]谢志辉.文学作品中前景化表达的翻译[J].长沙铁道学院学报,2008,9 (3):190-192. [15]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001. 五、指导教师意见 指导教师签字:

论小说文本中语言前景的翻译-开题报告

辽宁工程技术大学本科毕业设计(论文)开题报告题目论小说文本中语言前景的翻译指导教师田华院(系、部)外国语学院
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
9e3pv4iz6p6vudb8bhn079ew80o94h00se0
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享