下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2016考研英语翻译真题每日一句精析(65)
要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 2016考研英语翻译真题每日一句精析(65)
A sacred place of peace, //however crude it may be, //is adistinctly human
need, //as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. (25 words) 词汇要点:
1) sacred//adj. 神圣的、宗教的,受崇敬的、不可冒犯的 2) crude//adj. 天然的、为提炼的,粗陋的、粗糙的 结构要点:
1) 句子的主干是A sacred place of peace, …isa…human need,其中的however crude it may
be是让步状语从句;
2) asopposed to shelter是as介词短语做状语,后面which is…是定语从句。 汉译逻辑要点:
1) A sacredplace of peace, …is a distinctly human
need是主干。sacred是 神圣的 意思;peace是 和平,安宁 。distinctly是 明显的 的意思。把主谓结合起来翻译:一个和平的圣地,明显是人类的需求。
2) how crudeit may be是让步状语,rude是 原始的,粗糙的 ,这里形容的是a sacred place of
peace,更明确的说,是指 那个无家可归者搭建起来的花园 。所以,可以把crude翻译为 简陋的,未经雕琢的 用来形容花园这个地方。 3) asopposed
to是as连接的表对比的词组,习惯翻译为 相对于…、与…截然不同 。shelter是 收容所,庇护所 的意思,是动物 遮风挡雨的地方 。 4) whichis a distinctly animal
need是which引导的定语从句,可以直接翻译为 明显是动物的需求 。which定于从句修饰前面的shelter,可以后置翻译。 参考译文:
它是一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,但它明显是人类所需要的,与遮风挡雨的地方不容,后者明显是动物的需求。
考试使用毙考题,不用再报培训班