好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

新视野大学英语读写教程第三册课后习题答案

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

百度文库 - 让每个人平等地提升自我!

第一单元

U1 3/

外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙──常常处于压力之下。 城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。 白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。人们认为工作时间是宝贵的。

在公共用餐场所,人们都等着别人尽快吃完,以便他们也能及时用餐, 你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。 你会怀念微笑、简短的交谈以及与陌生人的随意闲聊。 不要觉得这是针对你个人的,

这是因为人们都非常珍惜时间,而且也不喜欢他人“浪费”时间到不恰当的地步。 汉译英:

1.她连水都不愿意一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner. 2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是真话。 He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth. 3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?

How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。

The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高

Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 6.我们已经在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. 英译汉:

1.I don’t think that he would commit robbery,much less would he commit violent robbery. 我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了

2. Men earn ten dollars an hour on average,whereas women only seven dollars.男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元.

3.Once the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible unforeseeable effects. 1

百度文库 - 让每个人平等地提升自我!

自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响.

4.The final examination is close at hand; you’d better spend more time reading. 期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书.

5.What is interesting is that consumers find find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands. This is due partly to globalization and partly to changes in the location of production.

有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化.

6.A recent survey showed that women account for 40 percent of the total workforce. 最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%. 第二单元 U2 9/10

不管他是不是懂得浪漫,尼克莱知道什么是爱。

他以一贯的幽默、默默的感恩、敏锐的感觉和真诚的态度为爱设立了奥林匹克般的标准。即使在我结束了滑雪生涯之后,我仍一直努力去达到那个标准。 但他又从不娇惯我。

二月里的一天,我头很疼,感到十分疲倦。

我在一片空地上遇见了他,在寒风中的雪地里滑了大概十五分钟后,我赶上了他,有点小题大做地说:“嘿,尼克莱,我感觉我要死了。” 汉译英:

1.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。

Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。

Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation. 3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么大作家。

The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 4.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。

He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses. 5.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。 2

百度文库 - 让每个人平等地提升自我!

The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence. 6.这是他第一次当着那么多观众演讲。

This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience. 英译汉:

1.They persisted in carrying out the project despite the fact that it had proved unworkable at the beginning.

尽管那项计划一开始就证明是不切实际的,但是他们还是坚持要实施.

2.I could not persuade him to accept the plan,nor could I make him see its important. 我无法说服他接受这项计划,也无法使他认识到这项计划的重要性. 3.How did you manage to pack so many things into such a small suitcase? 你是怎么把那么多东西塞进这个小行李箱的? 4.He is completely indifferent to what others think of him. 别人对他怎么看,他全不在意.

5.May I point out that you have made a small mistake? 6.我能否指出你犯了个小错误?

6.His mother asked him to drive slowly,but he never took any notice of her words. 他母亲让他开车慢一点儿,但是他从不把她的话放在心上. 第三单元

许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后才发觉他们原来是合不来的。他们在婚前几乎没有花时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。我们希望避免重蹈覆辙。

事实更说明了这一点:已经结婚35年的盖尔的父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给盖尔带来了很大打击,并一度给我们正处于萌芽状态的关系造成了负面影响。 汉译英:

1.你再怎么有经验,也得学习新技术。

You are never too experienced to learn new techniques. 2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。

There remains one problem,namely,who should be sent to head the research there.

3

新视野大学英语读写教程第三册课后习题答案

百度文库-让每个人平等地提升自我!第一单元U13/外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙──常常处于压力之下。城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。人们认为工作时间是宝
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
9aiuh965hq4mg6283nif6msol1o4p300uuw
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享