好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

英汉思维差异对大学英语翻译教学的影响-最新教育资料

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

英汉思维差异对大学英语翻译教学的影响

中西方民族由于在不同的历史背景影响下,逐渐形成了两种不同的历史文化,两种不同的历史文化演变成了不同的思维方式,而语言作为载体又将这种思维的差异性充分的体现出来。由于学生对思维的差异性了解不够充分,导致了在翻译过程中不符合两种语言的表达习惯。本文通过对英汉语言的词汇、语序、句型的对比体现出英汉语言的思维差异性,并从此角度指导学生的翻译教学。 1.词汇差异

1.1动词和介词使用频率的

袁昌明认为汉语是动态的,语言中多用动词;英语是静态的,其语言呈现出少用动词的倾向。介词的使用范围日益广泛,但学生在翻译过程中习惯性地选择动词来处理。如“国庆期间我们去了黄山,发现黄山的美无法用文字形容”。学生会翻成“During the National Day holidays we went to Huangshan Mountain,we found that we can’t describe its beauty with words.”而很少会想到“During the National Day holidays we went to Huangshan Mountain, the beauty of which we found is beyond words.”

1.2修饰词的使用频率

吴森认为西方人思维是理性的;东方人的思维是情感的,强

调以情动人。因此英语的措辞讲求“真”,以理服人,对修饰词使用频率持慎用态度;而汉语讲求“华”,喜欢用修饰词来加强语气,以情动人。汉语语体为求对称,喜用修饰词特别是四字成语,语义重沓的现象非常普遍。若翻为英语时不加以处理则令人感到冗长嗦。如“He sensed that he would have to hurry along the platform, search for his reserved seat, push his way through the crowds of other travelers.”他感觉到,自己必须急急忙忙地穿过月台,寻找预订的座位,费力地在熙熙攘攘的旅客中穿行。 2.语序差异 2.1主被动的转换

西方崇尚个体思维。他们对主体和客体有着严格的区分。而汉民族往往以人为中心,认为只有人才能作出有意识的动作,因此,汉民族一般对主客体不加以区分。而英文则多用无生命的名词做主语,主动与被动两个范畴界限清晰。如当一个事实是大家所公认的,常用it做形式主语“It is believed that the most romantic love is love at first sight.”汉语翻译则将人转为主体“人们认为最浪漫的爱情是一见钟情”。 2.2成分先后

在英汉翻译过程中我们需要按照符合两种语言不同的表达习惯,对句子成分进行重新排序。“这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放”。“The papers are usually handed out at

the subway stations in the rush hours.句子的主干:这些报纸被发放。虽然这句话没有被动标志词,但是实际上有被动含义。“在上班高峰期时在地铁站里”含有两个状语,一个为时间状语,另一个为地点状语。在英语表达习惯中,表时间的状语比表地点的状语要更远离中心语。 3.句型结构差异

英汉民族思维的重心不同,句型结构也不相同。英语复合句较多,句子结构多为重心在前。很多语句采用主从式结构,分句或从句及各类短语来表示主从关系,句法结构完整严谨。大量的使用连接词或关系词来表达句子和句子之间的联系。西方人直截了当,习惯上把主要信息置于开头,然后再将其他信息补进。句式呈直线性,即:以主-谓-宾为核心,首先安排主要内容,然后借助于连词、短语、从句进行扩展,使句子成分有机地结合起来。通常,一个英语单句或从句仅用一个(或几个并列)动词充当谓语,其他动作的意义则用其他词类,如:非谓语动词、名词化结构、介词、副词等,充当其他成分来表示。

如“college may make you more realistic, more aware that having a decent salary, having a warm and supportive family of your own,and being happy are equally important as a brilliant career, if not more so.”“大学也许会使你更加现实,更加清楚地认识到拥有一份体面的薪水,一个温暖、支持你的家庭以及幸福感与拥有辉煌的事业一样重要,也许更重

要”。其中在英语中只用了一个动词make,将后面的用了非谓语动词的形式来处理,英译汉时将其还原为动词。

汉语多用短句或简单句,句式重心在后。句子习惯于在开头从侧面说明外围环境,最后点出最重要信息。句式呈螺旋型,即:先交待细节,诸如时间、地点、原因等,然后点题。汉语句子大量采用兼动式或连动式结构,动词较多。英语的谓语动词较少,与其形成鲜明的对比。

如“Set against the dramatic background of, on the one side, the low mountains of the Alps,and on the other,by the deep blue of the Mediterranean Sea,Provence has a tradition of farming and local crafts.”“普罗旺斯自然环境引人入胜,它背靠阿尔卑斯山低伏的山峦,面朝地中海湛蓝的海水,有着悠久的农耕和民间手工艺传统”。

在英语翻译教学中,老师应有意识地比较中英思维差异,培养学生英语思维习惯。在具体的翻译过程中不断比较英语和汉语之间的词汇、语序和句型语法的思维模式差异,寻找其间的规律,并将这种规律融入进教学过程中,让学生能够通过反复的训练体会到两种语言的差异性,更能灵活的处理翻译出通畅的语言。 【

英汉思维差异对大学英语翻译教学的影响-最新教育资料

英汉思维差异对大学英语翻译教学的影响中西方民族由于在不同的历史背景影响下,逐渐形成了两种不同的历史文化,两种不同的历史文化演变成了不同的思维方式,而语言作为载体又将这种思维的差异性充分的体现出来。由于学生对思维的差异性了解不够充分,导致了在翻译过程中不符合两种语言的表达习惯。本文通过对英汉语言的词汇、语序、句型的对比体现出英汉语言的思维差异性,并从此角度指导
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
99o7w3dqm872h8v7sa970wk4t3v4f000u4n
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享