--------------------------------------------精品文档 Word可编辑 值得收藏------------------------------------------------
坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and natural trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate a dialogue among civilizations. 2.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸收百家优长,兼集八方精义。We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other`s strengths. 3.中国真诚愿意兼收并蓄,博采各种文明之长。China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.【《中国翻译》,2007,(2)】 (三)汉语的四字结构法 吕叔湘在《现代汉语双单音节问题初探》中指出:“2+2的四音节是现代汉语里一种重要的节奏倾向。”他还指出:“四音节的优势特别表现在现代汉语里大量存在着四音节成语,即‘四字格’这一事实上。” 汉语的四字结构在行文中非常盛行,是因为在结构上整齐划一,工整对仗,在汉语中的位置相对灵活,加上汉语句法相对自由,句式结合靠意会;又因为汉语四字格排比结构词义丰富,文采华丽,语气连贯,读起来给人畅快淋漓之感,其气势有如江河奔海,滔滔不绝,具有较强的修辞效果,因而受到人们的喜爱,也就在汉语中稳占艺术地位。也正是基于这个原因,人们在翻译汉语四字结构时往往受到汉语表达习惯的影响,在译文中常常强求原文与译文一致,结果导致译文松散堆砌,让人不堪卒读。究其原因是因为英语句法严谨,词形固定,并且不重音韵,所以很少有结构对称、音韵齐整的表达。在翻译汉语的四字结构时,要排除汉语思维的干扰,用符合英文习惯的、贴切的、准确的译文表达,而不可不顾实际,盲目套用。 汉语有大量结构对偶的四字词组,前后意义重复,词语对称,而英语一般没有相应的表达方式,因而英译时往往采用省略或融合的方法,如: 1.他虽然带着五分酒意,却装做十分醉的,前颠后偃,东倒西歪。【施耐庵:《水浒》】He was not really drunk, but pretended he was intoxicated and staggered along. 2.其中有一篇,大意仿佛说,中国戏是大敲、大叫、大跳,使看客头昏脑眩。【鲁
6 ----------------------------------------------------精品文档 值得收藏-----------------------------------------------------------
--------------------------------------------精品文档 Word可编辑 值得收藏------------------------------------------------
迅:《社戏》】One chapter made the point that the Chinese opera is so full of gongs and cymbals, shouting and jumping, that it makes the onlookers` heads swim. 3.他嘴里一时甜言蜜语,一时有天没日,疯疯傻傻。【曹雪芹:《红楼梦》】He can be all sweet words one minute and ranting and raving the next. 近年来,四字格结构也进入旅游广告中。四字格在广告语言中的出现,使现代广告普遍具有口语化的特征,简洁易记,朗朗上口,节奏鲜明,有现场感,传物传情,语言时尚,脍炙人口。(金惠康,2004,414-418)下面列举一些四字格的汉语英译广告,敬请读者体会领略其语言之美妙。 远离尘嚣A True Departure;活力北京Kicking Beijing;东方之珠The Oriental Pearl;醉在桂林Intoxicated in Guilin;纯真世界A True Escape;随心所动Your Kind of Fun;仁者乐山,智者乐水The Moral Love Mountains, while the Wise Prefer Waters;连接四海,沟通八方Links Places, Bring People closer. 除旅游点的介绍和广告外,新闻报道、法律文献、科技文章等也都要求简洁明了,忌节外生枝,因此四字词组也广泛应用于这几类文体中。(陈宏薇,1998,134-135)比如,某位领导的讲话中要求外交人员“立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、才华出众、风格高尚,”可译为“A Chinese diaplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character.”(黄金祺译) 三、结语 美国着名的翻译理论家尤金·奈达提出了等效翻译理论,解决了对外宣传翻译中的一些实际问题。奈达先生指出(1964):“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即接受者和译文信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。”可见,奈达的功能对等理论实质上是等效翻译理论,强调以接受者为中心,而不是以文本为中心,要求译者充分考虑译文对接受者的效果。 从以上对英汉两种语言的对比分析,并结合奈达的等效翻译理论,我们可以得知:在对外宣传汉英翻译过程中,要始终把外国朋友对英译文的完整正确的理解放在第一位,这也是我们对外宣传的初衷目的。英汉两种语言迥然不同,我们在翻译时不能依照汉语的逻辑思维去进行英语译文的翻译,否则,外国朋
7 ----------------------------------------------------精品文档 值得收藏-----------------------------------------------------------
--------------------------------------------精品文档 Word可编辑 值得收藏------------------------------------------------
友对我们的“劳动成果”将会无动于衷,不知道我们在讲什么,有时可能还会带来消极的结果。对外宣传翻译的方法千万条,但是具体如何去解决翻译中的实际问题,这不是一朝一夕就能掌握的,还需要有志从事翻译的朋友认真研究。 参考文献 Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation. Leiden, E. J. Brill,1964. 陈宏薇.汉英翻译教程.上海外语教育出版社,1998. 黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译大会上的讲话.中国翻译,2005,(6). 金惠康.跨文化交际翻译续遍.中国对外翻译出版公司, 2004. 贾文波.汉英时文翻译.中国对外翻译出版公司, 2000. 连淑能.英汉对比研究.高等教育出版社,1993. 中国译协对外传播翻译委员会.中译英研讨会最新讨论的有关和谐社会的词汇.中国翻译,2007,(2).
8 ----------------------------------------------------精品文档 值得收藏-----------------------------------------------------------