好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

谈谈科技论文关键词翻译中对细节的处理方法 - 图文

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

医刊汇:科技论文编译

谈谈科技论文关键词翻译中对细节的处理方法

关键词是科技论文的文献检索标志,其翻译准确与否直接关系到国际检索机构对论文的分类和检索。在翻译中文关键词的过程中,译者除了借助有关字典外,对细节的处理完全凭经验。下面,医刊汇编译结合工作实践经验,谈谈科技论文关键词翻译中对细节的处理方法。 一、尽量使用零冠词。在科技期刊的英文关键词中,我们经常能看见其中一些使用了冠词特别是定冠词。虽然从语法的角度看这些用法并没有太大的问题,但鉴于关键词须做到词形精炼、概念明确,因此,在翻译它们时尽量使用零冠词,比如关键词中的the可以去掉。 二、避免使用非公知公用缩略语。缩略语的使用应尊重公知公用的原则,此外的在关键词中应尽量避免使用,特别是一些设备和材料的简称,如在未做解释的情况下出现在关键词中,则容易造成思维模糊甚至混乱。缩略语不合适单独作关键词的情况主要有以下两种: 1.英文的缩略语有时有多种含义,如不标注全称就很容易产生歧义,在这种情况下,应尽量避免使用缩略语。

2.摘要中出现了缩略语,而该缩略语又不是公知公用的,且未做解释,这种情况应避免在英文关键词中单独使用。

三、名词术语尽量前后统一。名词术语在关键词中出现的频率最高。但是,大部分科技期刊在处理名词术语的翻译时未注意规范统一。关于这一点,虽然英文关键词要受中文关键词的影响,但我们在翻译时也应尽量做到概念清晰、前后一致。

四、用名词代替of属格和形容词。做定语使用是名词的一大功

医刊汇:科技论文编译

能,因此,在关键词的翻译中可以大胆使用名词做定语,替代形容词和of属格,使关键词更加精炼。此外,由于of属格会让人有冗长的感觉,在一般情况下也可不用。

五、连字符能省则省。一般来说,连字符“-”常用在一些复合词中。当复合名词用作关键词时,将“-”去掉后,该名词短语的词性和意思不会发生改变,“-”则可省略。

六、名词的复数能不用则不用。除了无数念名词、含有复念的名词和名词的单复形词义不同的三种情况外,其他的名词用在关键词中时可不用复数形式。

此外,还有几点需要注意,一是除专有名词外其他关键词的第一个字母不宜大写;二是关键词后不宜以“.”结束;三是英文关键词与中文关键词是否一一对应,等等。

总体上看,关键词的翻译虽然看似简单,但细节却不好处理。为了确保科技论文关键词翻译的准确性和精确性,建议加强交流与学习,不断提高翻译水平。

谈谈科技论文关键词翻译中对细节的处理方法 - 图文

医刊汇:科技论文编译谈谈科技论文关键词翻译中对细节的处理方法关键词是科技论文的文献检索标志,其翻译准确与否直接关系到国际检索机构对论文的分类和检索。在翻译中文关键词的过程中,译者除了借助有关字典外,对细节的处理完全凭经验。下面,医刊汇编译结合工作实践经验,谈谈科技论文关键词翻译中对细节的处理方法。一、尽量使用零冠词。在科技期刊的英文关键词中,我们经常
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
98tpt3qh2r9pugm7qnnb9acj39qq6000ega
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享