好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

英语三级口译考试大纲.docx

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

3、英语翻译证书考试三级口译证书考试

一、级别描述与适用对象

通过三级口译证书考试的考生能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。

本级别考试的适用对象为具有英语专业或翻译专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。

二、考试形式、内容与考试时间

三级口译证书考试分为三部分,第一部分对话,要求考生将一段400字/词左右的对话分别译成英语或汉语。第二部分英译汉交替传译,要求考生将一段250词左右的英语讲话译成汉语。第三部分汉译英交替传译,要求考生将一段250字左右的汉语讲话译成英语。考试时间大约为30分钟。

口译采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的一段英语或汉语讲话分别译成汉语或英语,并同时录在磁带上。每段讲话录音中,每隔几秒钟或几十秒钟后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1—1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

正式考试前考生每人可获得一张口译证书考试考生须知,须知指导考生如何填写姓名、考点和考号以及考试方式,此外在考试内容一项中给出了各部分考试的内容简介。

三、考试计分方式与合格线

考考试采取百分制计分方式,满分为100分。第一部分占总分的40%,满分为40分,第二部分占总分的30%,满分为30分,第三部分占总分的30%,满分为30分。

考试合格标准为总分70分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。

考试简介

全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI)。

是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。

全国翻译专业资格(水平)考试遵照《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,按照先行试点、积累经验、逐步推开的原则,

2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。据统计,首次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试得到了广大考生的认可并为这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验。

2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州共12个城市。2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。

2005年度的考试日期为:5月28日、29日和11月12日、13日。二级、三级英语翻译专业资格(水平)笔译、口译“交替传译”类考试在全国范围举行。日语口译、笔译考试试点在北京、上海、大连和济南4个城市进行;法语口译、笔译考试试点在北京进行。

等级、语种、专业、科目设置

全国翻译专业资格(水平)考试,分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。

各级别翻译专业资格(水平)考试均设英、日、俄、德、法、西、阿等语种。各语种、各级别均设口译和笔译考试。

各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。

各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。

考试方式和时间

各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。

各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。

各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。

三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。

各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

合格管理

翻译专业资格(水平)考试合格,颁发人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书全国统一编号,在全国范围内有效。是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部办公厅国人厅发[2005]10号文件《关于2005年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试有关工作的通知》自2005年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)笔译、口译“交替传译”类考试在全国范围举行,各地区、各部门不再进行翻译系列英语翻译、助理翻译任职资格的评审工作。

翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。

报名条件

凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。

报名时间和方式

有关考试报名工作,详细情况请登录全国翻译专业资格(水平)考试网 www.CATTI.cn 查询。 全国翻译专业资格(水平)考试 英语口译三级考试大纲(试行)

一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。 (一)考试目的

检验应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求

1. 2. 3.

掌握5000个以上的英语词汇。

初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 胜任一般场合的交替传译。

二、口译综合能力 (一)考试目的

检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。 (二)考试的基本要求

1. 2.

掌握本大纲要求的英语词汇。

具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力。

三、口译实务 (一)考试目的

检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。 (二)考试基本要求

1. 2. 3. 4.

发音正确,吐字清晰。 语流顺畅,语速适中。

能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。 无明显语法错误。

英语口译三级考试模块设置一览表

《口译综合能力》

序号 题型 判断 听力 填空 篇章理解 理解 听力综述 题量 20题 20题 15题 听约500单词英语文章后写一篇150词的英语综述 - 记分 20 20 30 30 100 时间(分钟) 10 10 10 30 60 1 总计

- 《口译实务》

序号 1 2 3 总计 题型 英汉互译(对话) 英汉交替传译 汉英交替传译 - 题量 约150--200字词 约300词的英语讲话一篇 约200词的汉语讲话一篇 - 记分 时间(分钟) 20 40 40 100 10 10 10 30 全国翻译专业资格(水平)考试 日语口译三级考试大纲(试行)

一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试日语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。 (一)考试目的

检验应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求

1. 2. 3.

掌握8000个左右日语词汇。

初步了解中国、日本的文化背景知识及基本的国际知识。 胜任一般难度的交替传译工作。

二、口译综合能力 (一)考试目的

检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。 (二)考试的基本要求

1. 2.

掌握本大纲要求的日语词汇。

具备一般难度交替传译工作所需要的日语听力、理解和表达能力。

三、口译实务

(一)考试目的

检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。 (二)考试基本要求

1. 2. 3.

发音正确,吐字清晰。

语言表达基本正确,语流顺畅,语速适中。

能够运用口译技巧,传递原话信息,无严重错译、漏译。

日语口译三级考试模块设置一览表

《口译综合能力》

序号 题型 听力简单判断 题量 15题 10题+2题 听约800字的日语文章后 写一篇约300字的日语综述 记分 30 40 时间(分钟) 10 20 理解 复杂判断 听力 听力综述 30 30 总计

- - 100 60 《口译实务》

序号 1 2 总计 题型 日汉交替传译 汉日交替传译 - 题量 总量共约1400字的 汉语讲话二篇 总量共约1000字的 汉语讲话二篇 - 记分 50 50 100 时间(分钟) 15 15 30 全国翻译专业资格(水平)考试 日语笔译三级考试大纲(试行)

一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的

检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求

1. 掌握8000个以上日语词汇。

英语三级口译考试大纲.docx

3、英语翻译证书考试三级口译证书考试一、级别描述与适用对象通过三级口译证书考试的考生能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。本级别考试的适用对象为具有英语专业或翻译专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。二、考试形式、内容与考试时间三级口译证书考试分为三部分,第一部分对话,要求
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
98rwr6jh491h1yk7phhy1xkfw968dk01aw3
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享