2024年6月CATTI二级笔译实务参考答案及全面解析(1)
第一篇英译汉
In 2009, Time magazine hailed an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the year’s 50 best innovations. Each day, the software generated individualized math “playlists” for students who then chose the “modality” in which they wished to learn — software, a virtual teacher or a flesh-and-blood one. A different algorithm sorted teachers’ specialties and schedules to match a student’s needs. “It generates the lessons, the tests and it grades the tests,” one veteran instructor marveled. 解析:不是《时代杂志》,而是《时代周刊》。原文的理解不是停留在表层,而是深入理解原文的意义、内涵、句法结构和逻辑思路。具体体现在某些单词的指代要清晰,词语选择要到位。the software generated individualized math “playlists” for students who then chose the “modality” in which they wished to learn 在这里看到the software前面的the就要知道指代前文提到的在线数学授课程序。 flesh-and-blood one是有血有肉,但我们不能这么翻译,要把有血有肉的所指翻译出来,就是真人在线授课。
难点在于A different algorithm 的理解,什么是different ,很多学生翻译成不同的,就是不同的计算程序,感觉怪怪的,和上下文也无逻辑
关系,我们就要选用这个词的外延意义,其实就是另外的,或独特的,可以翻译成一种独特算法。
参考答案:在2009年,《时代周刊》刊文称赞了一种在线数学教育新程序,称其为该年度的50大杰出创新成果之一,已在3所纽约市公立学校进行试点运行。该课程软件每日更新授课播放“菜单”,满足学生的不同需要,并提供多样的播放模式选择,可以是软件或虚拟教师授课,也可以选择真人在线教学。课程软件通过一种独特算法,对教师的专业及其排课时间进行帅选分类,以满足每位学生的需要。一位资深教师赞叹说,“这款软件不仅仅有在线课程,还有测试环节,并能对测试内容进行评分。”
Although the program made only modest improvements in students’ math scores and was adopted by only a handful of New York schools (not the 50 for which it was slated), it serves as a notable example of a pattern that Andrea Gabor charts in “After the Education Wars.” For more than three decades, an unlikely coalition of corporate philanthropists, educational technology entrepreneurs and public education bureaucrats has spearheaded a brand of school reform characterized by the overvaluing of technology and standardized testing and a devaluing of teachers and communities. The trend can be traced back to a hyperbolic 1983 report, “A Nation at Risk,” issued by President Ronald Reagan’s National Commission on Excellence in Education.
Against the backdrop of an ascendant Japanese economy and consistent with President Reagan’s disdain for public education (and teachers’ unions), “A Nation at Risk” blamed America’s ineffectual schools for a “rising tide of mediocrity” that was diminishing America’s global role in a new high-tech world. 解析:此段复杂的句式较多,可以采用理清句子包含的意义数量,进行分割,按照汉语逻辑表达,以达到通畅目的。For more than three decades, an unlikely coalition of corporate philanthropists, educational technology entrepreneurs and public education bureaucrats has spearheaded a brand of school reform
characterized by the overvaluing of technology and standardized testing and a devaluing of teachers and communities. 这是个长难句,主干为 coalition has spearheaded,主干还是很简单的。characterized by 部分作为定语修饰reform。提醒小伙伴,characterized by要好好掌握,可以为我们的汉译英增色不少,学会灵活处理。
定语翻译的好坏直接决定翻译的质量与速度,我们要把定语翻译的技巧内化于心,果断断句,或根据句子自身逻辑,重组。减少思考时间,避免乱序的出现。 翻译参考
在线数学课程对学生的数学成绩提升只起到微不足道的作用,参与的学校也不多(原选定参与学校有50所学),但却是安德烈埃·加博尔