好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

论文学翻译中的译者主体性——以林语堂译《浮生六记》为例

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

论文学翻译中的译者主体性——以林语堂译《浮生六记》

为例

马宏

【期刊名称】《校园英语(义教版)》 【年(卷),期】2015(000)009

【摘要】传统翻译理论中译者一直处于一种\隐形\的状态,随着功能翻译及\文化转向\的提出,译者的主体性逐渐得到了应有的重视及认可.本文通过对林语堂英译的《浮生六记》进行分析研究,旨在从文本选择,翻译策略,翻译目的几个方面入手,研究文学作品翻译中译者主体性的彰显.%In traditional translation studies,translators are always in this\turn\in translation studies,more and more attention is paid to the subjectivity of the translators.By analyzing the Six Chapters of a Floating Life translated by Lin Yu-tang,this paper aims to do a research on the subjectivity of the translators in literary translation from the following aspects:the choice of the work to translate, translation strategies and the goal of translation. 【总页数】2页(235-236)

【关键词】译者主体性;文学翻译《浮生六记》 【作者】马宏

【作者单位】佛山职业技术学院语言教研室 【正文语种】中文 【中图分类】

论文学翻译中的译者主体性——以林语堂译《浮生六记》为例

论文学翻译中的译者主体性——以林语堂译《浮生六记》为例马宏【期刊名称】《校园英语(义教版)》【年(卷),期】2015(000)009【摘要】传统翻译理论中译者一直处于一种\隐形\的状态,随着功能翻译及\文化转向\的提出,译者的主体性逐渐得到了应有的重视及认可.本文通过对林语堂英译的《浮生六记》进行分
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
97j5p6xuly6d7jn4l8uv58u602x7bw012jf
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享