论文学翻译中的译者主体性——以林语堂译《浮生六记》
为例
马宏
【期刊名称】《校园英语(义教版)》 【年(卷),期】2015(000)009
【摘要】传统翻译理论中译者一直处于一种\隐形\的状态,随着功能翻译及\文化转向\的提出,译者的主体性逐渐得到了应有的重视及认可.本文通过对林语堂英译的《浮生六记》进行分析研究,旨在从文本选择,翻译策略,翻译目的几个方面入手,研究文学作品翻译中译者主体性的彰显.%In traditional translation studies,translators are always in this\turn\in translation studies,more and more attention is paid to the subjectivity of the translators.By analyzing the Six Chapters of a Floating Life translated by Lin Yu-tang,this paper aims to do a research on the subjectivity of the translators in literary translation from the following aspects:the choice of the work to translate, translation strategies and the goal of translation. 【总页数】2页(235-236)
【关键词】译者主体性;文学翻译《浮生六记》 【作者】马宏
【作者单位】佛山职业技术学院语言教研室 【正文语种】中文 【中图分类】
论文学翻译中的译者主体性——以林语堂译《浮生六记》为例



