中央财经大学
——翻译硕士
1
一、关于自己
本人一战而成,在整理了自己心情之余总结了自己的复习要领分享给大家,看看有哪些技巧值得学弟学妹们好好学习。
备考这一年在high研上认识了许多学姐学长,也帮助了我很多,现在该是我做一些回报的时候了,所以整理整理心情,和大家分享一些我的经验,希望能对同学们有所帮助。
二、关于各科复习 1、基础英语
中央财经的基础英语绝对是难到变态了,记得第一天下午考这科,考的时候特别想跳楼,考完有一种第二天想弃考的感觉。我先从它说起就是想说明它的重要性,很多考中央财经的同学专业课和政治分数很高,但就是这一科不过线,所以根本连面试都进不了。基础英语的题型包括:无选项完形填空(到现在都不知道那篇文章讲什么,看不太懂,跟着感觉填吧~),10个句子改错,10个paraphrase,一篇文本缩写,一篇400字作文。从题型就能看出来,是你绝对蒙不到答案的,就得靠自己往上写。其实基础英语就是看你的英语基本功,平时一定要多注意积累才可以,完形填空,句子改错和paraphrase没有什么特别好的复习办法和资料,就得自己总结,把真题考得类型好好总结出来,多看多记。文本缩写和作文就是一个字“写”。我不知道别人有没有什么好办法,反正我的办法很笨,就是不停的写,考研最后一段时间我文本缩写和作文都是隔天写,写完挑出来觉得最满意的一篇让老师帮忙看,然后吸收总结接着写,最后写了厚厚的一个大本子。所以学弟学妹们,不要觉得“写”这个办法笨,你坚持一段时间会发现自己有一个很大的进步。
2、百科知识
推荐书籍:《汉语写作与百科知识真题解析与习题详解》(翻译硕士黄皮书,北京理工大学出版社)
《百科知识名词解释考点狂背(电子版)》(淘宝) 《作文素材(高考版)》
还是先说一下这科的题型好了,前面有三十来个的词汇解释,中文解释,这个也需要平时的积累,但最基本的四书五经啊领导人啊一定要记下来。再来就是
2
一篇小作文,也就是应用文,这个可以自己积累一下常见的应用文模板,比如书信,通知,欢迎词之类的,这在那本黄皮书上都可以看到模板,一定要牢记于心。最后就是一篇大作文,需要平时对社会热点有一定的了解,只要观点不偏激,只要思想不消极,基本上按照高中那套思路来写议论文没有多大问题。百科这科我是到十一月底十二月才开始准备,我先准备词汇解释,自己用本子把中央财经近些年的真题写下来,分点解释,分层解释,这样也不容易忘,然后稍微归类一些常考题,比如四书五经啊领导人之类的,着重记下来。在考前半个月,我在淘宝上买了考点狂背的电子版,一直到考前那天中午还在看,大家一定要多积累,有备无患。而大作文这块,我买了高考版的作文素材,多翻翻积累一点素材,把可能用到的素材做个记号,多看看,然后在考前几天我在鬼谷一喵的微博里看到了当年的热点新闻的评论集合,我打印下来了,虽然最后还是没考到,但是还是那句话,有备无患,而且可以增加一点写作感觉,也是好事嘛。
3、翻译基础
这一门,就是考大家的翻译水平了。先说下题型,首先是英译汉短语互译,汉译英短语互译。这个每年考的范围不一样,我不想说啥了,英译汉全是缩略词,很偏很难,总结一句‘偏难怪’,汉译英,有报纸名称,有建筑术语,还有不知道属于哪个领域的专业术语。下来,一篇英译汉,一篇汉译英,文章都不长,时间绝对够了。在这一题型上的复习,建议大家还是多看看学校考过的真题吧,多记多背。最近总有学弟妹问我参考书,个人觉得因人而异吧,先给大家列下我的参考书:新东方的 唐静 老师主编的 两本真题书,翻译硕士(MTI)真题汇编 和 考研手册 中央广播电视大学出版社,这两本书我得说下 真题一个是全国各个很有代表性大学的10年真题,一个是11年真题,你可以见到很多学校的真题,讲解的很好,不像网上有人说的错误百出,个人觉得,他的真题翻译的很好;武锋老师的 十二天突破英汉翻译 北京大学出版社,这本书,真的很好,武锋老师很有个性呀,适合短时间内了解翻译方法;中国日报 最新汉英特色词汇词典。下来的书没什么需要特别列出来了,主要是自己找资料,自己多上心,主动积极一些。
我想说的是,翻译并不难,还有不要总觉得翻译就是字对字把原文意思表达出来。翻译实际上翻得是中英两种语言的差异!!!要不,是个人只要过了六级
3
都能当翻译。这就是为什么我们总觉得自己翻译的对,但是成绩却不高的原因。不要总把中英文三大差异挂嘴上而不实践。有时候,我们翻译的文章自己读的都感觉和狗屎一样,首先中文就没学好!其次,翻译时总是带着中式思维。学弟学妹们始终要记得,自己考的是笔译,笔译!!!!不是口译!!!!
举个武锋老师说的例子,这个句子:He did not go to school because he was sick. 口语中我们会翻译成:因为生病了他没去上学。(如果你这么说口译算对,笔译的话不好意思一分没有!因为中文要先出主语!!!!);如果 译成,他因为生病了没有去上学,是对的,你中文及格了;但是,还可以用中文的否定转移,译成,他不是因为生病了才去学校的。 所以,建议学弟学妹们多看看中文的好文章,不要一下笔病句百出,中文真的不善于用被动语态,而英文恰恰相反,这就是为什么汉译英那么难的原因了,我们要分析中文句子中隐含的被动语态。还有,中文是个很简略的语言,他已经进化了5000年,这点英语没法比的,我们的语言很简洁,经常省略一些词汇,这些被省略的词叫范畴词,通常是表示性质,状态,对象的词。举个例子,我有100块钱,钱 就是范畴词,有时句子就会简化成 我有100块。还有,中国政府愿意介绍中国海洋事业发展的情况,这个句子里,补充全了就是‘中国政府愿意(给全世界)介绍中国海洋事业发展的情况’。其中 ‘的情况’就是范畴词 汉译英是可以直接省略不译。翻译,还是那句话,多看名家翻译,多模仿,多练习。
保持一颗良好的心态,不要急于成功,散文翻译真的好难,你永远和标准差的很远,不要有心里负担,这块建议多看,了解句子的调整,分析动词的层次性,中文短句的结合,范畴词的增减,看看名家是怎么处理句子间的衔接的。至于有的学弟学妹问,单词不认识不会翻译怎么办?不好意思,这是你的事,不是我的事,自己想办法。单词这块你不背,这是你的硬伤!!!还有,背单词每天要重复前一天的,要温故而知新。没事了,多看看近义词辨析,比如,benefit表示小利益,interest表示国家的利益,翻译时,两个词你用混了就不太好了。中文句子动词很多,汉译英时,建议大家找好谓语动词们之间的逻辑性,关于这一点多练习一下自然就会应用了。
大家千万不要像我当时备考一样,还没上考场,就觉得翻译好难呀。事实是,当你真正静下心来学习时,你会发现翻译其实很有意思,掌握好了正确的方法,
4
你会觉得翻译还挺简单的,切记,单词每天都要背!!!!
政治
接下来说说政治。有很多学弟学妹问我政治要不要报班,其实我觉得无所谓。我报了个政治的冲刺班,但也都是划划知识点什么的,没什么特殊有用的地方。政治最重要的就是熟悉,一定要把知识点都吃透。我用的参考书有一下几本: 1.任汝芬的序列一;
2.《政治新时器》 3.肖秀荣 命题人讲真题; 4.肖秀荣 命题人1000题; 5.肖秀荣 最后四套题;
一轮复习的时候,序列一很重要,一定要把里面的知识点都吃透,都看透才可以。二轮复习政治是用来查缺补漏的,用1000题检查一下自己哪个知识点还有欠缺,赶紧翻开序列一好好看看。第三轮的时候看看真题,找找感觉;第四轮用最后四套题,看看今年都有哪些命题的重点。个人认为肖秀荣的最后四套题很好用的,今年压中了政治题哦。政治的选择题其实很重要的,而选择题考的就是基本知识,但又不是单纯考死记硬背的东西,所以真正理解知识点才是最重要滴。
三、关于心态
过程中出现任何想法都是可能的,但是你千万别放弃,不管心态怎么变化,你只要安心踏实按部就班的复习,结果都会好的。千万别有点起伏就不复习了,然后平静了再接着看书,这样没有连贯性,我觉得效果不会太好。
四、写在最后
深知考研不易,我这里有好多备考的资料、参考书、真题等等,如果学弟学妹们需要的话可以下载high研app随时联系我,都会免费送给大家。最后祝福大家心想事成。
5