《哈萨克斯坦干旱区土壤:现状及其利用》汉译本评述-俄语论文-语言学论文
——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——
不同类型的着作汉译有不同的标准。对于专业类着作的汉译,
首先是准确传递作者原着中的信息。但为了有效地与我国这个专业的读者沟通,译者不应简单、机械地把一种文字变成汉字,而是应想方设法帮助文化背景不同、使用汉字却对这个专业感兴趣的读者更好地理解作者的原意,在语言表达上应以精炼、严密、客观、庄重为主,在此基础上做到简洁明快、通俗易懂。因此,对原着进行编辑加工往往是必不可少的。除此之外,译者还应在忠实于原着的前提下,努力增强译文的可读性,使之读起来简单易懂。这里,笔者将谈谈参加编译《哈萨克斯坦干旱区土壤:
现状及其利用》(以下简称《哈土壤》)一书的粗浅体会,而
文中的观点和举例难免谬误,以期编译界同仁指正。
《哈土壤》一书是介绍哈萨克斯坦土壤覆被与组成主要规律、 1 语言使用上尽量使用专业术语
自然区划的书籍,面对的读者是我国土壤学、地理学的专家学者。考虑到读者的身份,笔者在翻译的过程中尽量使用专业术语。但由于笔者不是该专业学者,在翻译过程中有大量词语也把握不准是否专业术语,所以会充分利用网络搜索功能。
由于笔者的专业限制,加之不可能在短短的时间里掌握这些
专业知识,所以在大致了解《哈土壤》的专业方向和内容后,笔者在翻译之前利用网络,阅读了一些关于土壤分类、土壤分布、土壤改良的文章,粗略了解了关于土壤的专业表达方式。在翻译过程中,可以说,网络搜索起到了巨大的援助功能、功不可没。
例 1:лугово-каштановые незасоленные почвы笔者目视直译
的结果是:草地栗色未盐渍化土壤。如果译者翻译的内容自己都不懂,那又如何呈现给读者呢?这个目视直译结果肯定是有问题的。首先笔
者猜测使用的词语可能不是专业术语,二是表达可能存在问题。随后,笔者首先查阅了词典,确定了каштановые почвы的专业术语是栗钙土,然后在百度网站查阅栗钙土的资料,确定栗钙土的分类中有一种叫做草甸栗钙土,那么草地栗色土壤的专业表达方式应该是草甸栗钙土.至于незасоленные,经在网站查阅,译为非盐渍化的更为专业,而且在表达时要前置,即非盐渍化的草甸栗钙土.
例 2:почвообразующие породы针对这个词的翻译,笔者着
实费了一番工夫。笔者将该词初译为成土岩类,而为确定这个翻译是否专业,笔者首先登录了俄罗斯的www.yandex.ru网站,利用其搜索功能,搜索到почвообразующие породы的意思为由于风化作用形成的疏松的岩石,后在成土作用下形成土壤.然后笔者将这个意思输入到中国的百度网站,在其各种解释中发现了成土母质这个词语。而经过对成土母质的再搜索,了解到其是地表岩石经风化作用使岩石破碎形成的松散碎屑,形成疏松的风化物,是形成土壤的基本的原始物质,这个解释与俄罗斯搜索网站对почвообразующие породы的解释是一致的,所以,笔者确定这个词语翻译过来的专业术语是成土母质.
2 句子结构上将长句断句