龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
中韩新闻翻译常见误译现象分析
作者:金敏贞
来源:《知识文库》2017年第05期
新闻翻译是最近很受关注的翻译研究领域之一。中国和韩国在地理、社会和文化上相近,人文交流也越来越频繁,研究者们已认识到中韩新闻翻译研究的重要性和研究价值。在这样的情况下新闻翻译更注重如何能提高翻译质量。本文主要考察了中国大学本科生在中韩新闻翻译过程中经常犯哪些翻译错误,产生什么样的误译现象。
笔者曾经对中国大学本科四年级的学生进行中译韩新闻翻译教学,收集了共19名学生在课堂上做中译韩新闻翻译的源语文本和目的语文本。源语文本取自《中国网》新闻报道文本,而《中国网》的报道文本来自中国国内多种新闻媒体,包括新华社(新华网)、人民日报(人民网)、中国新闻网等。通过资料调查发现,学生在做中韩翻译时常见一些误译现象。本文将它作为研究资料,通过资料分析发现下面一些常见误译现象。 一、新闻标题的误译
无论中国的新闻报道文本还是韩国的新闻报道文本,在其篇章结构分布上看最显著的是新闻标题。新闻标题的常见翻译错误分为下面两种。
(一) 第一、将源语文本中的标题翻译成完整的句子,过长的新闻标题不利于新闻读者的阅读和理解。
例1) 源语文本: 词典该不该剩下“剩”字 (2012-07-17 《人民日报》) 目的语文本:???? ‘??’? ??? ??? ?? ??
上面例文源语文本的标题是关于新词语“剩”是否需要被词典正式收录的内容。而目的语文本中翻译出来的标题是“直译”源语文本句子的完整的一个句子。这样的翻译方法不能体现韩国语新闻报道文标题的语言特点。韩国语新闻报道文的标题的语言具有简洁的特点,一般是体词型词语或者短语的形式,不是完整的一个句子。例文1的“???? ‘??’? ??? ??? ?? ??”,可以翻译为 “??? ‘??’? ?? ??? ???”。添加一个
问号,可以变得更加简明扼要。另外,韩国语新闻报道文标题常常出现名词,词汇‘??’也可以换成‘??’, ‘??’是动词, ‘??’是名词。有时候,新闻译者之所以直接在目的语文本中保留着“剩”这个汉字再加上括号以及它的意思,是因为译者想告诉目的语读者“剩”是个新造语。
(二)第二、学生没有掌握好近义词的使用而造成的误译现象