SONG OF MYSELF (36,37)
歌唱自我(第三十六节到第三十七节) 36
Stretch’d and still lies the midnight, 午夜伸着懒腰静静地躺了下来,
Two great hulls motionless on the breast of the darkness, 两艘巨大的船壳一动不动,停在黑暗的胸脯上,
Our vessel riddled and slowly sinking, preparations to pass to the one we have conquer’d, 我们的战舰布满窟窿慢慢地下沉,我们做着准备,要转移到被我们捕获的那条船上, The captain on the quarter-deck coldly giving his orders through a countenance white as a sheet,
舰长站在上层的后甲板上,透过他那张像纸一样惨白的面皮,面无表情地发布着命令,
Near by the corpse of the child that serv’d in the cabin, 那个在船舱里做小厮的孩子的尸体就在他的近旁,
The dead face of an old salt with long white hair and carefully curl’d whiskers,
一个留着长长的白发,髭须被用心地卷过的老水手,他那张死了的面孔也在他的近旁,
The flames spite of all that can be done flickering aloft and below, 不管我们怎样努力,火光仍在舰船的上层和下层跳动, The husky voices of the two or three officers yet fit for duty, 仅剩的三两个仍能履行职责的军官发出嘶哑的声音,
Formless stacks of bodies and bodies by themselves, dabs of flesh upon the masts and spars, 杂乱堆放着的尸体,散乱在各处的尸体,桅杆和帆桁上沾着湿软的肉泥, Cut of cordage, dangle of rigging, slight shock of the soothe of waves,
被割断的绳索,松松晃荡着的桅帆的系缆,让人平静下来的海浪微微摇动着, Black and impassive guns, litter of powder-parcels, strong scent, 面无表情的黑色大炮,凌乱散放的火药包,强烈刺鼻的味道, A few large stars overhead, silent and mournful shining, 几颗大大的星星在头顶沉默而忧伤地闪耀,
Delicate sniffs of sea-breeze, smells of sedgy grass and fields by the shore, death-messages given in charge to survivors,
海上微风吹来的气息柔淡清新,我们闻到了岸边的莎草和田野的味道,为死者报丧的任务分配给了幸存的人,
The hiss of the surgeon’s knife, the gnawing teeth of his saw,
外科医生的手术刀发出咝咝的声音,他那手术锯上的利齿一点点啃噬着骨头,
Wheeze, cluck, swash of falling blood, short wild scream, and long, dull, tapering groan, 呼哧呼哧的喘息声,嘴里发出的咯咯声,滴落到地上的血扑溅开来,短短的发疯般的尖叫,以及长长的、沉闷的、渐渐沉寂的呻吟, These so, these irretrievable.
这些就这样了,不可逆转地这样了。 37
You laggards there on guard! look to your arms!
你们啊,在那边站岗的驽钝的哨兵!看好你们的武器! In at the conquer’d doors they crowd! I am possess’d!
从被攻占的门中他们蜂拥而入!占据了我! Embody all presences outlaw’d or suffering,
我化身在各种犯下罪行和遭受折磨的人的外表之中啊, See myself in prison shaped like another man,
看着自己变成另外一个人的形象,被关进了牢房, And feel the dull unintermitted pain. 并且感受着那隐隐的无间断的疼痛,
For me the keepers of convicts shoulder their carbines and keep watch, 因为我呀,看管罪犯的看守们要把骑步枪扛在肩头随时保持警戒, It is I let out in the morning and barr’d at night.
而那个清晨被放了出来,夜晚又被收押的人啊,也就是我。
Not a mutineer walks handcuff’d to jail but I am handcuff’d to him and walk by his side, 每一个叛乱者在铐上双手走入监狱的时候,我都和他铐在一起走在他的身边, (I am less the jolly one there, and more the silent one with sweat on my twitching lips.) (我是那里更为悲哀的那个呀,我抽搐的嘴唇上沁着汗水,我是更为沉默的那个。)
Not a youngster is taken for larceny but I go up too, and am tried and sentenced.
每一个偷窃财物的年轻人被抓住的时候,我也要走上前去,接受审讯得到判决。
Not a cholera patient lies at the last gasp but I also lie at the last gasp,
每一个霍乱病人躺着咽下最后一口气的时候,我也要同样躺着咽下最后一口气, My face is ash-color’d, my sinews gnarl, away from me people retreat. 我面如死灰,我筋脉扭结,人们回避着我,远离着我。
Askers embody themselves in me and I am embodied in them, 乞求帮助者化身在我的身上,我也化身在他们的身上, I project my hat, sit shame-faced, and beg. 我伸出帽子,满脸羞愧地坐着,乞讨。