龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英汉新闻转述动词的语用比较
作者:刘彩霞
来源:《读与写·教育教学版》2017年第01期
摘 要:新闻转述动词的选择对新闻事实信息和命题内容的传达隐含一定的立场观点和态度。本文基于《纽约时报》和《人民日报》的语料考察,着重对英汉新闻转述动词的语用特点和功能差异作了比较分析,从而揭示不同语言和不同语域的新闻报道语用策略。 关键词:新闻报道 转述动词 语用差异
中图分类号:H319.5 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)01-0009-02
转述动词是一个连接转述引语的重要语篇衔接手段,具有引述转述言语或间接转述言语的话语功能。在新闻报道中,转述动词的选择隐含着记者对新闻事实信息或他人话语的某种立场态度及其责任的程度。
1 英汉新闻转述动词的语用分类 1.1 言语转述动词
言语转述动词表明转述话语所表达的方式,在一定程度上,转述动词“框架”其后的表述。在转述他人言语内容的语境下,“say”、“add”、“state”、“note”、“说”、“道”、“问”、“回应”等英汉言语转述动词往往引述被转述者原话语。 1.2 思想转述动词
在转述他人或转述者自己的思想观点语境下,“write”、“think”、“doubt”、“argue”、“表示”、“称”、“介绍”、“透露”等英汉思想转述动词用于直接或间接表述被转述者的思想行为。 1.3 言据转述动词
在转述事件信息的事实依据语境下,“according to”、“show”、“indicate”、“获悉”、“了解”、“显示”等英汉言据转述动词用于间接表述新闻事件的命题内容。 2 英汉新闻转述动词的语用特点差异
2.1 汉语高频转述动词比英语高频转述动词更为丰富
英汉新闻报道虽然使用频率最高的言语转述动词都是 “说”(say),但汉语新闻报道使用言语转述动词的高频用词却比英语新闻报道的用词更加丰富,除了“说”以外,还常常使用“指