龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英汉思维差异下的翻译研究
作者:刘馨谦
来源:《课程教育研究·下》2015年第06期
【摘要】受英汉思维差异的影响,很多学生虽然清楚英文词汇及短语搭配的含义和句法结构关系,但翻译起来却很难准确作出通顺流畅的汉语译文。加之两种语言遣词造句和行文结构区别很大,如果不顾英汉差异,机械地翻译和转换,必然会使得译文不符合汉语习惯。因此,熟悉英汉文化思维的主要差异并掌握一定的翻译技巧很有必要。 【关键词】思维模式 英汉思维差异 语言 翻译
【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)06-0088-02 林语堂先生曾经写道:“中国人向来不重逻辑……凡事只凭直觉……”林先生一语道出中国人的思维方式侧重直观、内心体验和直觉等情感指向。而以说英语为代表的西方人,侧重逻辑、分析和推理等理性思维。这两种截然不同的思维方式常使中国学生在学习英语时颇感困惑。
一、英汉思维差异及其在语言中的体现
思维模式是民族文化的核心,属于最隐含的文化内涵之一,拥有不同文化传统或背景的人有着不同的思维模式。中西方思维模式差异是造成中西方文化差异的重要原因之一。其差异主要有:
1.整体思维与个体思维差异
中国传统哲学把世界看作一个整体,整体中包含部分,突出先整体后部分,因此,中国的思维模式具整体思维的特点。而西方人持“天人相分”的观点,即人是万物的中心,注重个体的独立作用和细节,强调形式结构和规则制约,突出由部分到整体,个体思维特征明显。 2.形象思维与抽象思维差异
中国的形象思维模式,常与外部世界的客观事物形象相联系。相比之下,西方人的思维比较重视理性知识,并主张通过实证得出科学客观的结论。如汉字里的“山”字的字形很像自然界里山的形象。而英语属于拼音文字,由无意义的字母通过线性方式排列组合。如hill(山)这个单词只有词义性,没有事物的形象性。 3.主体思维与客体思维差异