学习资料
2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析
来源:文都教育
2016考研英语(一)翻译真题和往年相比,难度下降了很多,基本上没有出现难词和难句,各位考生朋友只要把每个句子的采分点把握好,拿到一半的分数是不在话下的。下面文都教育把每个句中详细的考点解析如下,以供同学们参考。
46. We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
【解析】分号前后两个分句,mentally healthy 精神健康/心理健康,it 指代心理健康。
【译文】我们不必学习如何保持健康的心理;它与生俱来,正如我们的身体知道如何让伤口痊愈,如何让骨折好转。
47. Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
【解析】分号和but前后连接三个并列的分句,第二个分句和第三个分句均出现被动语态,即can be hidden,being restored, 处理的时候,一定不能出现“被”,译为“人们看不到”;“有能力恢复”。
【译文】健康的心理其实一直都在我们身边;正如乌云背后的太阳,人们有时会看不见它,但是它完全有能力立刻回来。
48. Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.
【解析】with sympathy, with kindness, with unconditional三个结构并列,其后都跟出一个从句充当状语的成分,前两个结构后引出if 引导的条件句,第三个后引出no matter who引出的让步状语从句,按照汉语的表达习惯状语要前置,另外还需注意的是词
仅供学习与参考
学习资料
性的转换,sympathy,kindness, love 全部名词动词化,由原来的名词译为动词,即“同情他人”,“善待他人”,“给他们以爱”。
【译文】健康的心理让我们在别人陷入麻烦之时,同情他人;在别人痛苦之时,友善待人;无论是谁,都能给予无条件的爱。
49. Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.
【解析】although引导让步状语从句,it指代前面的mental health. As引导原因状语从句,在该从句中又嵌套that 引导的宾语从句。
【译文】在我们的生活中,尽管健康的心理可以包治百病,但是它也极其普通,因为你会发现,它一直都在,指引你度过艰难,做出选择。
50. As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.
【解析】as 引导时间状语从句,knowing....分词短语结构作主句的主语,allow是谓语动词。
【译文】你会逐渐发现,健康的心理无处不在,我们可以信任它,这会让我们恰到好处地放慢生活的节奏,过上幸福的生活。
仅供学习与参考