College is a thousand years away, and they probably think they'd just as soon stay home anyway. Indeed, the true purpose of such plans is usually not to promote saving but to prevent consumption. (1) Appalled by what their children spend on candy and video games (or, rather, appalled by the degree to which their children's overspending seems to mimic their own), parents devise ways to lock up their children's resources. Not surprisingly, kids quickly decide that large sums aren't real money and that all cash should either be spent immediately or hidden in a drawer.
这类储蓄计划的主要缺陷在于,孩子本人一无所获。上大学还不知要过多少年,他们
或许会想他们宁愿呆在家里。实际上,这类计划的真正目的通常不是促进储蓄而是限制消费。孩子们在糖果、电子游戏上的花费之大令家长们十分震惊(或者更确切地说,令他们吃惊的其实是孩子们的超支行为与他们自己的相似程度),于是他们便设法让孩子们将钱存起来不用。毋怪乎孩子们很快就认定,大额钱款不是实实在在的钱,有了现钱要么赶紧花掉,要么藏在抽屉里。
4 To avoid this problem with my two children, I started my own bank. It's called the First National Bank of Dave. I set up an account for each child, using the same computer program I use to keep track of my checkbook. Because I wanted my kids' deposits to grow at a pace that would hold their attention, I offered an attractive interest rate-five per cent a month. (2) Compounded, that works out to an annual rate of more than 70 per cent. (No, I don't accept deposits from strangers.) Allowances are deposited automatically on the first day of each month. The kids can make other deposits, or withdrawals, whenever they like. 为了避免我的两个孩子产生这一问题,我开设了自己的银行,名叫戴夫第一国家银行。我用记录自己支票簿使用情况的同一个电脑程序给每个孩子开了一个账户。因为我希望孩子存款增长的速度足以引起他们的注意,便给他们一个诱人的利率——月息5厘。以复利计算,年息达到70%以上。(不,我不接受外来存款。)零花钱在每月第一天自动存入。孩子们也可以把别的钱存进来,想存就存,想取就取。
5 The Bank of Dave, which has been in operation four years, instantly turned both my children into keen savers. My son still comes to me with change he has found on the floor of the car, saying, \roll back my monthly interest rate to three per cent. The kids protested when I announced the change, but they nodded solemnly when I explained that the law of supply and demand applies even to the supply of money. The kids help me calculate their interest -- a useful lesson in averaging and percentages. (3) I give them unlimited access to their funds, no questions asked, and I provide printed statements on demand. 戴夫银行经营了4年,一下子就把我的两个孩子变成了热心的储蓄者。至今我儿子在车里找到零钱仍会来找我说, “今天就把这个上账。”两个孩子的存款增长很快,两年之后,我不得不将月利率降至3厘。我宣布调低利率时两个孩子反对,可当我解释说供求法则同样适用于货币供应后,两人严肃地点头赞同。两个孩子帮我一起计算他们的利息——这可是学习计算平均值与百分比的颇为有用的一课。他们使用自己的资金我不加任何限制,不作任何询问,我还根据要求随时提供打印的账单。
6 The high rate of interest is not the only attractive feature of the Bank of Dave. Equally important from the kids' point of view is that their accounts belong to them. When they save, they
harvest the benefit; when they want to spend, they don't need permission. Children who have no control over their own funds have no incentive not to beg for money and then spend every dollar that comes into their hands. 高利率并非戴夫银行惟一诱人之处。在孩子看来同样重要的是,他们的存款属于他们自己。他们存钱便会获利;他们想花钱也用不着获得许可。孩子对自己的钱没有自主权,就没有什么东西激励他们不去伸手要钱,不把到手的钱花个光。
7 The way to help children become rational consumers is to give them more control, not less. Before we go on vacation, I'll usually give my kids an extra twenty bucks or so, which I deposit in their accounts. I tell them that they can spend the extra money on a T-shirt, save it, spend it before we leave, or do anything else they want with it -- but that while we are on vacation, they won't receive any additional pocket money from me (except in the form of communal purchases considered by custom to be vacation entitlements, such as candy, ice cream, movie tickets, and so on). Because any money they spend starts out as theirs, not mine, they think twice before throwing it away. In a souvenir store on Martha's Vineyard a couple of summers ago my son quietly studied the unpromising merchandise while a friend of his loudly cajoled his parents into paying five dollars for a toy gun, which fell apart almost before we got back to the car. My son ended up spending thirty-three cents for an unopened geode, which he later cracked open by hitting it with a hammer -- a good value, it seemed to me. If he had been spending my money instead of his, he undoubtedly would have wanted a toy gun instead.
帮助孩子们成为理性消费者的方法是,交给他们更多的,而不是更少的自主权。我们去度假前,我通常额外多给孩子们20块钱左右存在他们账户上。我告诉他们,他们可以在我们出发前用这笔额外的钱买T恤衫、存起来,或者花掉,或随便他们派什么别的用场——但在度假期间,他们就不会从我这儿再拿到任何额外的零用钱了(根据惯例被认为是度假享受的共同消费除外,如糖果、冰淇淋、电影票等)。由于他们花费的任何一笔钱都是他们自己的而不是我的,他们出手时就很谨慎。两年前的一个夏天,在玛莎葡萄园的一家纪念品商店,我儿子一声不响地仔细察看那些不起眼的商品,他的一个朋友则吵着让父母花5美金买了一把玩具枪,可几乎还没等我们回到车上,枪就坏了。我儿子最后花了33美分买了个未打开的空心晶球,后来他用榔头把它砸了开来——我看这钱花得值得。要是他花的是我的而不是他自己的钱,毫无疑问,他肯定也会要买一把玩具枪的。
8 \managers of their own finances. When parents fail in their efforts at financial education, it's usually because for reasons of their own they have managed to make saving seem painful and dull. Money is fun, and it's almost entirely self-explanatory. (4) The only way to teach kids to adopt a long-term perspective is to give them a short-term incentive for doing so. 儿童是天生的资本家。只要给予足够的自由活动余地,他们很快就会成为精明的理财者。如果家长的理财教育失败,那往往是因为他们出于自身的原因把存钱弄得似乎既痛苦又无聊。金钱是有趣的,而且几乎完全是不讲自明的。教育孩子们看问题要有长远目光的惟一途径,是让孩子们近期内便能尝到某种甜头,从而激励他们去那样做。
Unit2
Does being rich mean you live a completely different life from ordinary people? Not, it seems, if
your name is Sam Walton.
有钱是否意味着过一种完全不同于普通人的生活?看来未必,如果你的名字叫萨姆·沃尔顿。
THE RICHEST MAN IN AMERICA, DOWN HOME
Art Harris 1 He put on a dinner jacket to serve as a waiter at the birthday party of The Richest Man in America. He imagined what surely awaited: a mansion, a \for every day of the week,\ 美国乡巴佬首富 阿特·哈里斯
他穿上餐服准备到美国首富的生日聚会上去担任侍者。在他的想象里,他定然会看到:豪宅,主人天天要坐的罗尔斯—罗伊斯轿车,戴着钻石颈圈的家犬,到处可见的仆人。
2 Then he was off to the house, wheeling past the sleepy town square in Bentonville, a remote
Arkansas town of 9,920, where Sam Walton started with a little dime store that grew into a $6 billion discount chain called Wal-Mart. He drove down a country road, turned at a mailbox marked \ 他动身前往那所宅邸,开着车穿过本顿维尔镇冷冷清清的市政广场。本顿维尔镇是阿肯色州一个人口仅有9,920的偏远小镇,萨姆·沃尔顿就在该镇从一个专卖廉价商品的小店起家,逐渐发展成为价值60亿美金资产的廉价连锁店沃尔玛公司。 侍者上了一条乡间车道,转过一个标着“萨姆和海伦·沃尔顿”的信箱,在一幢林间住宅前跳下了车。
3 It was nice, but no palace. The furniture appeared a little worn. An old pickup truck sat in the garage and a muddy bird dog ran about the yard. He never spotted any servants.
房子还不错,但绝对不是宫殿。家具略显陈旧,一辆旧的轻便货车停在车库里,一条
土褐色的捕禽猎犬在院子里窜来窜去。根本没看见任何仆人的身影。
4 \ “太令人失望了,”侍者杰米·鲍尤叹道。
5 Only in America can a billionaire carry on like plain folks and get away with it. And the 67-year-old discount king Sam Moore Walton still travels these windy back roads in his 1979 Ford pickup, red and white, bird dogs by his side, and, come shooting season, waits in line like everyone else to buy shells at the local Wal-Mart. 只有在美国,一个亿万富翁才能像普通百姓一样,安稳地过着普普通通的日子。67岁的廉价店大王萨姆·穆尔·沃尔顿仍然开着他那辆红白两色的1979年出厂的福特牌轻型货车穿行在弯弯曲曲的乡间小道上,身边坐
着他的捕禽猎犬。当狩猎季节来临时,他跟别人一样在当地的沃尔玛商店排队购买猎枪子弹。
6 \call the boss by his first name as a recent corporate memo commands. Few here think of his billions; they call him \dime store on the square and worked 18 hours a day for his dream,\
“他不要任何特殊待遇,” 夜班经理乔尼·贝克说,他费了好大的劲才如公司最近一份备忘录所规定的那样对自己的老板以名相称。这里几乎没人去想他的亿万身价,他们称他为萨姆先生,丝毫不以他的平民作风为怪。“他还是那个在市政广场开廉价店,为了自己的梦想每天工作18个小时的人,一点没变,”市长理查德·霍巴克说。
7 By all accounts, he's friendly, cheerful, a fine neighbor who does his best to blend in, never flashy, never throwing his weight around.
人人都说他为人友善,性情开朗,是个好邻居;他尽力与人们融洽相处,从不炫耀,也从不盛气凌人。
8 No matter how big a time he had on Saturday night, you can find him in church on Sunday. Surely in a reserved seat, right? \of the local church.
无论他星期六晚上的夜生活过得多晚,星期日你还是能在教堂见到他。当然是坐在他的包座上,对吗?“我们不设包座,”当地教堂牧师戈登·加林顿第三说。
9 So where does The Richest Man in America sit? Wherever he finds a seat. \not that way. He doesn't have a set place. At a church supper the other night, he and his wife were in back washing dishes.\
那美国首富坐哪儿呢?哪儿有空位子就坐哪儿。“知道吗,他根本就不是那种人。他没有包座。前几天晚上教堂举行晚餐会,他和太太一起在后面洗盘子。”
10 For 19 years, he's used the same barber. John Mayhall finds him waiting when he opens up at 7 a.m. He chats about the national news, or reads in his chair, perhaps the Benton County Daily Democrat, another Walton property that keeps him off the front page. It buried the Forbes list at the bottom of page 2.
19年来,为他理发的总是同一个师傅。约翰·梅霍早上七点开门会见到他等在门外。他跟人闲聊国内新闻,或是坐在椅子里看报,没准是《本顿民主日报》,这是沃尔顿的又一宗产业。这份报纸从来不让有关他的消息出现在头版上。 它将《福布斯》的富人排行榜塞在第二版的报尾。
11 \ “他压根儿不是那种爱上头版新闻的人,”一位报社雇员解释说。
12 But one recent morning, The Richest Man in America did something that would have made headlines anywhere in the world: He forgot his money. \'\
但最近有天早上,美国首富做了件在任何其他地方准会成为头条新闻的事:他忘了带钱。“我说,‘没事,下次一起付吧,’”理发师梅霍说,“可他说,‘不行,我得回去拿,’就回家去取钱包了。”
13 Wasn't that, well, a little strange? \sir,\says Mayhall, \only thing strange about Sam Walton is that he isn't strange.\ 这一切,嗯,是不是有点怪?“一点也不,先生,”梅霍说,“萨姆·沃尔顿惟一不同寻常的就是,他平平常常。”
14 But just how long Walton can hold firm to his folksy habits with celebrity hunters keeping following him wherever he goes is anyone's guess. Ever since Forbes magazine pronounced him America's richest man, with $2.8 billion in Wal-Mart stock, he's been a rich man on the run, steering clear of reporters, dreamers, and schemers. 然而,沃尔顿所到之处名人追星族紧跟不舍,他的平民习惯能保持多久,就很难说了。自从《福布斯》杂志宣布他拥有价值28亿的沃尔玛股票成为美国首富以后,他就成了一个东躲西藏的富人,他得甩开记者、寻梦者,还有图谋不轨者。
15 \on Gremp, \stock, but he's always left it in the company so it could grow. But the real story in his mind is the success achieved by the 100,000 people who make up the Wal-Mart team.\ “他或许是《福布斯》排行榜的首富,”公司事务主管吉姆·冯·格雷姆普说,“但他并不知道自己是不是首富——而且他也不在乎。他不怎么花钱。他是拥有股票,但他一直把股票留在公司里好让公司发展。而他脑子里真正想着的是沃尔玛十万员工共同取得的成功。”
16 He's usually back home for Friday sales meetings, or the executive pep rally Saturday morning at 7 a.m., when Walton, as he does at new store openings, is liable to jump up on a chair and lead everyone in the Wal-Mart cheer: \
他通常回来参加星期五的销售会议,或是星期六早晨7点的行政人员鼓劲会,届时沃
尔顿会像分店新开张时那样,跳上椅子,带领大家呼喊沃尔玛公司口号:“给我一个W!给我一个A!给我一个L!大声点!”
17 And louder they yell. No one admits to feeling the least bit silly. It's all part of the Wal-Mart way of life as laid down by Sam: loyalty, hard work, long hours; get ideas into the system from the bottom up, Japanese-style; treat your people right; cut prices and margins to the bone and sleep well at night. Employees with one year on board qualify for stock options, and are urged to buy all they can.