中国海洋大学本科生课程大纲
课程名称 课程属性 课程性质 责任教师
法语口译 French-Chinese interpretation 课程代码 课时/学分 实践学时 课外学时 050704201273 32/2 工作技能 选修 蒯佳 0 0 课程属性:公共基础/通识教冇/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修
_、课程介绍
1 ?课程描述(中英文):
本课程的教学对象是本院法语专业四年级达到相应法语水平,并具备相应法语交际能力的本科 生。开始本课程学习时,学生已基本掌握约5000法语?常用词汇,具备较好的法语理解和表达能力, 在听、说、读、写等方而达到了较髙水平,能够不借助工具书阅读法语文学、文化、日常生活、科 普等文章并理解苴主旨、大意,基本能够听懂法语广播中一般话题的新闻报道、社论等,基本能够 看僮原版影视作品。通过本课程的学习,希望学生能够掌握口译中的主要技巧和惯用语,进一步提 升语言的理解和表达能力,比较轻松的应对简单的交传口译实践。
The teaching object of this course is undergraduates who have reached the corresponding French level in the fourth year of the French major and have the corresponding French communication skills? At the beginning of this course, students have basically mastered about 5000 common French vocabulary, have good French comprehension and expression skills .have reached a high level in listening, speaking, reading and writing, and can read without the help of reference books, French literaturc. culture, daily life, popular science and other articles and understand their main ideas, basic understanding of news reports, editorials, etc? on general topics in French radio. and basically understand the original film and television works. Through the study of this course, it is hoped that students will be able to master the main skills and idioms in interpreting, further improve their
一 1 一
language understanding and expression skills, and deal with simple consecutive interpretation practice more easily.
2. 设计思路:
本课程首先介绍口译的基本理论,对于口译译员的基本要求,之后介绍口译的一些基本技巧, 包括如何进行记忆训练、如何复述、如何记笔记,并结合一些主题(政治、外交、经济、科技、文 化等)展开练习,希望学生能够在一段时间的训练之后,能够掌握口译中的主要技巧和惯用语,应 对比较简单的交传口译。
3. 课程与其他课程的关系:
本课程与“法汉翻译”和“汉法翻译”两门课程相辅相成,共同建构我校法语专业学生的口笔 译翻译基础。“法语口译”要求学生先修过“基础法语”、“中级法语”、“法汉翻译”、“汉法 翻译”课程,并辅以文学、文化、经济和语言学课程。
二、 课程目标
培养熟练掌握口译技巧、能较好地承担生活接待、导游、一般性会议和商务洽谈等口译任务 的法语毕业生。本课程实践性较强,主要通过训练学生的短时记忆能力、综合概括能力、快速笔记 能力等来综合提高学生听、说和口译笔记的能力。通过一学期的训练之后,学生能够基本适应交传 口译,掌握口译中的主要技巧和惯用语。
三、 学习要求
1. 掌握口译的概念、性质、特点、标准及译员必备的素质。
-1 -
2. 了解口译与笔译的相同点和不同点,把笔译技能灵活地应用到口译中去。 3 ?理解培养短时记忆的重要性并自觉地训练自己的短时记忆能力。 4. 能听懂每分钟120个词的法文材料。 5. 掌握口译笔记的基本原则和技巧。
6. 掌握口译的基本原则和技巧,如旅游文本口译的原则与技巧、经济商务资料口译的原则与技 巧、国际关系和国际政治文本口译的原则与技巧、饮食文化文本口译的原则与技巧等。
四. 教学进度
序号 一划专題 或主题 时口译概述 主要内容概述 实验实践 内容 或课外练习等 4 1 口译基本概念、使用领域、同传与交传的区 別、需要阅读或参考的网站、教材或文献 完成课后翻译练习 2 口译理论介 绍 无笔记交传 训练 译前准备 即兴听译训 练:新闻材料 准备 主题练习1 政治与外交 笔记法介绍 主题练习2 经济与贸易 洽谈 主题练习3 城市介绍 主题练习4 文化娱乐 4 释义理论的基本思想:得“意”忘“言”, 相关举例.练习 对课前准备的材料进行课上的听译训练:课 上进行同语复述、影子练习、异语复述、逻 借概括练习等 译前准备12步原则、步骤、模拟训练 新闻材料准备原则,角色模拟,录音重要性 根据听译材料进行角色模拟,并进行自评、 互评和老师点评 笔记法原则、基本符号介绍、实例练习 完成课后翻译练习 3 4 5 4 2 完成课后翻译练习 完成课后翻译练习 完成课后翻译练习 4 2 6 2 2 2 6 7 完成课后翻译练习 完成课后翻译练习 8 角色模拟商业谈判,做有笔记交传练习 完成课后翻译练习 9 10 课前材料准备的重要性,创建术语库 课前材料准备的重要性,创建术语库 完成课后翻译练习 完成课后翻译练习 一 1 一
五、参考教材与主要参考书
1. 《大学法语口译教程》庄元泳,外语教学与研究岀版社 2. 《口译理论概述》鲍刚,中国对外翻译公司 3. 《法语口译笔记法实战指导》苏昉,武汉大学出版社 4. 《口译学习与实践》庄晨燕邱寅晨,外语教学与研究岀版社 5. 《汉法口译教程》邵炜,外语教学与研究岀版社
6. 《法汉汉法翻译训练与解析》李军,外语教学与研究出版社 7. 《新法汉口译教程》柳玉刚,东华大学出版社 &《法语口译教程》刘和平,上海外语教育出版社
9. 《口译训练指南》Danica Seleskovitch et Marianne Lederer,中国对外翻译出版有限公司 10. 《法语口译实务三级》曹徳明,外文出版社 11. 《法语口译实务二级》曹徳明,外文出版社
六. 成绩评定
(-)考核方式 —:A.闭卷考试B.开卷考试C.论文D.考查E.其他 (-)成绩综合评分体系:
成绩综合评分体系 1?课下作业、课堂讨论及平常表现 3.期末口语考试成绩 比例% 30 70 总计 100 七. 学术诚信
学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果.一份报告用于不同的课程等,均属造假 行为。他人的想法.说法和意见如不注明出处按盗用论处。本课程如有发现上述不良行为,将按学 校
-1 -
有关规龙取消本课程的学习成绩。
八. 大纲审核
教学院长:
院学术委员会签章:
一 1 一