%占前说性节环升跃向度定累积键关质变量于处命殊着担义值价特独非施措操种各取采针综有具程进缩率高提大从内期短平水复重更经要下态状自制控面局坡滑或流上马住抓手快熟做饭生夹把过通法方好起结总忆谈所我茫望失感太果样到达何如界境求渴和索思苦多许也边嘴挂被语成个倍半事中习学常日在得能只它么那尾收而加再效功使可却动劳。拉拖开绕了避回地识意无才们人为正际实理心难困对相件又然当作工的算合十项一是这此因,分
考研英语翻译复习七大技巧总结版
总结《考研真相》中考研英语7大翻译技巧 一、引申法
引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。 1. They have their smiles and tears. 他们有自己的欢乐与悲伤。
●原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。 2. The new father wore a proud smile. 刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。
●原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。 3. She was a lovely young thing, very graceful. 她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。
●原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。
4. The car in front of me stopped, and I missed the green.
我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯
●分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。 5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国
●bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。 二、转换法
转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的转变。英语和汉语词汇之间没有完全对应的关系。汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀可以变成动词、名词、形容词或副词。英语的句子结构往往过于冗长,讲究形式上的和谐,而汉语句子则多简单,简练。
所以在翻译的过程中不仅有词类的转变,而且还包含词类功能的改变和一定词序的变化。但主要还是指词类的变化,例如,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名
词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语;把简单句变成复合句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
1. They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country.
他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,而这种交往也许是他们自己国家的一种习俗(名动) ●英语中的名词“cup of tea or coffee”,转换成了中文中的动词“喝着茶或咖啡”。
2.
Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.
学生们都应该德、智、体全面发展。 (副名)
●
英
语
中
的
副
词
“morally,intellectuallyandphysically”,转换成中文中的名词“德、智、体”
3. When metals are cut,the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately. 切削金属时,可以看到光亮的表面,但立刻就变成灰色。