好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

2021年北京大学957英汉互译考研精品资料之郭著章《英汉互译实用教程》复习提纲

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

《英汉互译实用教程》重点复习提纲

翻译概论 【复习目的要求】

通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、 翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。

【复习内容】

简要介绍翻译的历史、定义与类型、意义与功能、标准与方法等,着重讲解英译汉的特征与意义及英汉词汇句法现象的对比。

2、重点与难点

翻译的定义、标准和方法。 【复习重点难点】

翻译的作用与使命,翻译的标准,翻译的方式,笔译与口译,可译性与不可译的补偿,中国翻译史。注意在翻译练习中体现并强调翻译理论的运用。难点:翻译的标准以及不同译文的具体要求。翻译练习

【说明】

1. 本章主要讲解翻译的基本知识和介绍我国近现代翻译史。学完本章后,学生应该对以上内容有了一定的了解,并能有意识地逐步树立正确的翻译观,形成良好的译风。

2. 通过大量的例词、例句来讲解翻译的基础知识,并进行讨论,提高他们对翻译的认识:简单地掌握源语和目的语,再借助于一两本好字典,并不能产生理想的译文。 英汉语言的对比 【复习目的要求】

通过对英、汉语言共性与差异的介绍, 使学生懂得分析两种语言的特点,提高翻译水平。 【复习内容】

英汉语言的共性与差异:词汇层面与句法层面的比较。要完成的内容包括:词义的选择、语气的表达英汉不同词类的比较、句子结构、句子顺序、句子内容表达、翻译练习

【复习重点难点】 翻译中语言差异问题的处理 【说 明】

1. 本章从翻译的基本单位——单词——入手,对词义的选择和语气的表达两方面进行讲解,然后通过对英汉词汇异同的分析,说明翻译实践中严谨译风的重要性,并为句子翻译打下基础。然后,使学生对英汉句法现象的相同与不同之处有粗略的了解,并对英汉翻译中的几种常用技巧建立初步的认识

2. 讲授本章之前,学生预习《英汉翻译教程》中第三章第一节“英汉词汇现象的对比”,然后在课堂上根据所读内容提问、讨论和总结。

3. 学生运用已学知识完成翻译练习,并针对译文进行课堂讨论,选取不同译文供学生对照评析。 英汉互译常用技巧 【复习目的要求】

通过对理解英文及翻译英文中难点的介绍,使学生逐步懂得分析这些难点,把握它们的规律并掌握对策, 提高在英译汉过程中的表达能力。 【复习内容】

1 / 3

2021年北京大学957英汉互译考研精品资料之郭著章《英汉互译实用教程》复习提纲

《英汉互译实用教程》重点复习提纲翻译概论【复习目的要求】通过介绍世界和中国翻译史中理论与实践的发展情况,使学生对翻译标准、翻译基本方法、翻译中的可译性与不可译性等理论与实践问题有初步的了解,认识到翻译工作的重要性。【复习内容】简要介绍翻译的历史、定义与类型、意义与功能、标准与方法等,着重讲解英译汉的特征与意义及英汉
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
8sdv95ojyu0sr9z0p01l1xu1x81dzc00o9j
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享