从关联理论视角谈《一代宗师》的字幕翻译
《一代宗师》是由王家卫执导的电影,讲述了民国时期武林门派宗师级人物的传奇故事和男主角叶问的传奇一生。该电影于2013年1月8日在中国内地上映,一举囊括了第33届香港电影金像奖的12项大奖。在《一代宗师》英文版本登录北美之后,该电影的3D版本也于2015年在中国内地上映,这部口碑极佳的影片重新回到大众的视野之中,也重新掀起了中国文化在世界传播的浪潮。
《一代宗师》获得巨大成功的原因,除了紧凑的故事情节、实力的表演、丰满的人物形象、精良的画面制作等因素以外,其蕴含哲理的台词也同样为观众所津津乐道。如何将这样耐人寻味且具有丰富的中国文化内涵的台词准确、精彩地翻译出来便成为了重中之重。由于关联理论简单来说就是“让译文读者顺利理解译文内容,而无须作出任何不必要的努力”(Gutt,2000),与国产电影特别是《一代宗师》这一类蕴含中国传统文化的电影在进行字幕翻译时所要达到的目的一致,所以通过关联理论对《一代宗师》的字幕翻译进行分析具有很强的适用性。 一、关联理论翻译观阐释
关联理论是兴起于20世纪80年代的一种语言交际解释理论,由Seperber和Wilsion在语用学和认知学的基础上提出。关联理论将交际看作是一种明示―推理的过程,明示指的是说话
者将自己的交际意图以各种方式传达给听话者,而推理指听话者根据其认知和交际情景,对此意图进行评估和识别的过程。在这一过程中,听话者需要寻找语境与交际者话语之间存在的关联,“最终实现对交际者的交际意图的认知”(何自然,冉永平,2001)。在这一过程中,关联性的强弱主要取决于两个因素,即处理努力和语境效果。同等情况下,处理努力越小,或语境效果越大,则关联性越强。
由于在翻译过程中,译者既是原语文本的接受者,又是译语文本的传递者。所以从关联理论角度来看,翻译活动也是一种具有明示―推理过程的交际活动。最先将关联理论引入翻译研究的是Ernst-August Gutt。他认为,“翻译的质量是由相关因素间的趋同程度所决定的”(Gutt,2000)。翻译过程中,最关键的就是找出源语作者的意图,在译文中将该意图传递给目标语读者,并结合一定的翻译方法和技巧,使译文更容易受到目标语读者的理解。
二、关联理论视角下的《一代宗师》字幕翻译原则和技巧分析
一般来说,电影字幕的绝大部分来自于电影内各个角色之间的交际对话,其目的在于帮助译语观众克服语言障碍,对电影更好地进行理解。所以从关联理论的角度来看,字幕翻译也是一种明示―推理的交际过程。不过,在电影字幕翻译过程中,会存在一些制约因素影响受众对电影字幕的理解,进而影响其观影体
验。所以,想要更高质量地就字幕进行翻译,首先应该把握这些制约因素,并进一步利用关联理论,找出适当的翻译方法,使字幕翻译达到最佳的交际效果。 1、时空制约及翻译处理
由于字幕是对对白等非影像内容的一种文字性呈现,而对白等内容多为即时性的言语交际,所以观众只能对其进行短暂性的处理,没有时间进行深入思考或是反刍。于是,译者不仅需要注意字幕文本与影片中的语言和图像的同步配合,更要注重对字幕内容进行适当处理,使得观众在有限时空中最大地获取影片想要传递的意图。所以,字幕翻译者应准确判断受众的认知力,通过用词简单平易、用句精炼简短、浓缩甚至删减无关紧要信息的方式突出重要信息,以最精炼的内容将影片意图传递给观众,令观众以最小的努力获得最佳的观影体验。
这一类情况主要体现在人名、地名等方面的简化。《一代宗师》影片中涉及到的地名和人物名称等文化负载词繁多,如果通过拼音加释义的方式进行翻译,不仅会让观众觉得十分繁琐,还会由于字幕过长影响到观众的观影体验。所以,对于一些无关紧要的文化信息,可以通过删减或是概括主要信息的方式进行处理。例如,宫羽田在隐退仪式上的台词“最后是撮成了北方拳师南下传艺。民国十八年,两广国术馆成立,五虎下江南,就是我和李任潮先生在这座金楼决定的”中,“两广”被简译为“Southern”。在汉语中“两广”是广东和广西的合称,但是如
果译为“Two Guang”,其英文不仅没有任何意义,更会给观众带来困惑。另外,两广国术馆的成立目的和最大的意义就是实现了南北方拳术的大规模交流,促进了北方拳术在南方的传授,所以在字幕中直接被译为了“Southern”。另外,在这句台词的翻译中,省去了非重要人物“李任潮”先生,直接强调了在南方成立国术馆是影片中主要人物宫羽田的一项成就,提炼了主要信息,使观众更容易理解影片的意图。 2、文化制约及翻译处理
《一代宗师》讲述的是江湖门派间的故事,其中蕴含了丰富的中国传统文化,所以在对其字幕进行翻译时,不可避免地会遇到一些有关思维模式、风俗习惯、价值观念等方面的文化差异的制约。所以,为了使观众能够更容易地理解影片,字幕翻译者需要从受?的角度出发,重点关注两种文化间的差异,采取适当的翻译技巧和策略,在使观众理解影片内容的前提下,最大可能地保留原影片中的文化特色。
在对字幕进行翻译的过程中,如果文化负载词在对应的译语文化中有对应的词语,可以直接将其进行转化,既能使观众准确地把握影片内容,又能较大程度地保留原文本的文化特色和语言风格。例如,勇哥曾称自己是“打杂家的”,意为自己各个门派的功夫都稍有涉及,贾佩琳将其翻译成了英文中表示杂而不精的俗语“a jack of all trades”。另外,在香港拳师挑战叶问时,曾说“绝不能卖假药”。“卖假药”是中国传统俗语,表示弄虚
作假,贾佩琳将其翻译成了“snake oil”,即“蛇油”,在英文中专指用于骗人的万灵油,与原文本想要传达的意思相契合。 在译语文化环境不存在对应的文化负载词时,译者应发挥主体性,对译文进行一定程度的调整,使观众能够以最小的努力理解影片传递的意图。例如,台词中有一句武林中的老话:言必称三,手必成圈。上半句意思是不要认为自己的技艺数一数二,下半句的意思是见到别人要作揖,以表示对别人的尊重。这句话蕴含了中国人谦虚恭敬的态度和传统。不过由于国外并没有类似的礼数行为,贾佩琳直接化意象为直白,用“Never put yourself first,show respect”来直接而准确地表达出本句台词的内涵。 三、结语
本文从关联理论角度,分析了国产大片《一代宗师》的英文字幕翻译技巧。由于《一代宗师》讲述的是民国时期武学方面的故事,其中蕴含了丰富的中国传统文化,在字幕翻译过程中容易受到时空和文化因素的制约,进而阻碍观众的观影体验和对影片的理解。在字幕翻译时,应根据不同的使用环境有针对性地采取不同的翻译方法,对原文信息适当地取舍,注重译语文化特点,令观众以最小的努力获得最大的语境效果。 【