像鲜血一样红, 而不是鲜血; 像煤烟一样黑, 而不是煤烟。
---------------------------------------------------------------- 22. BAT 蝙蝠
Bat,Bat,Come Under My Hat
Bat, bat, come under my hat, And I’ll give you a slice of bacon; And when I bake, I’ll give you a cake, If I am not mistaken.
蝙蝠,蝙蝠,来我的帽子下, 我会分给你一片熏肉, 而当我烘焙食物,
我会分给你一块蛋糕,
如果我没有犯错。
---------------------------------------------------------------- 23.
Birds Of A Feather 物以类聚
Birds of a feather flock together, And so will pigs and swine;
Rats and mice will have their choice, And so will I have mine.
一羽之鸟聚齐一堂,(意译可做:物以类聚) 猪也会这样;
老鼠和耗子有他们自己的选择, 而我也有我的。
---------------------------------------------------------------- 24.
Boys And Girls,Come Out To Play 男孩女孩出来玩
Boys and girls, come out to play.
The moon doth shine as bright as day! Leaves your supper and leave your sleep,
And come with your playfellows into the street.
21
Come with a whistle,
Come with a call,
Come with a good will, or not at all.
男孩女孩出来玩。 月亮亮得像白天! 抛开晚餐和睡眠, 携朋带友游大街。 伴着一声呼哨, 伴着一声号召,
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。
Variant form:
Boys and girls, come out to play. The moon doth shine as bright as day! Leaves your supper and leave your sleep, And come with your playfellows into the street. Come with a whoop, come with a call, Come with a good will, or not at all. Up the ladder and down the wall, A half-penny loaf will serve us all; You find the milk, and I’ll find the flour, And we’ll have a pudding in half an hour.
变体:
男孩女孩出来玩, 月亮亮得像白天!
抛开晚餐和睡眠, 携朋带友游大街。
伴着一声呼喊,伴着一声号召, 伴着一个好意愿,或者干脆都没有。 爬上梯子跳下墙,
半条面包都吃饱;
你找到了牛奶,我找到了面粉, 半个小时做布丁。
---------------------------------------------------------------- 25.
Butterfly,Butterfly 蝴蝶
Butterfly, butterfly, Whence do you come? I know not, I ask not, Nor ever had a home.
22
Butterfly, butterfly, Where do you go? Where the sun shines, And where the buds grow.
蝴蝶,蝴蝶, 你来自何方? 我不知道,我不问, 从来就没有一个家。 蝴蝶,蝴蝶, 你要去何方? 太阳闪耀的地方, 蓓蕾成长的地方。
--------------------------------------------------------------- 26.
Barber,Barber,Shave A Pig 剃头匠,剃头匠,给猪刮毛
Barber, barber, shave a pig! How many hairs to make a wig? Four and twenty, that’s enough! Give the barber a pinch of snuff.
剃头匠,剃头匠,给猪刮毛! 要多少毛发做头假发? 二十四,那就够了! 给剃头匠一撮鼻烟。
---------------------------------------------------------------- 27.
A Cat Came Fiddling Out Of A Barn 一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓
A cat came fiddling out of a barn,
With a pair of bagpipes under her arm. She could sing nothing but fiddle dee dee, The mouse has married the bumblebee. Pipe, cat; dance, mouse;
We’ll have a wedding at our good house.
一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓, 手臂下面夹着一对风笛。
她唱不了任何东西除了乱拉着嘀嘀声。 老鼠嫁给了大黄蜂,
风笛,猫;舞蹈,老鼠;
23
我们将在漂亮房子里举行一场婚礼。
---------------------------------------------------------------- 28.
The Cats Went Out To Serenade 猫儿们出去歌唱小夜曲
The cats went out to serenade And on a banjo sweetly played;
And summer nights they climbed a tree And sand, \
猫儿们出去歌唱小夜曲, 用一台班卓琴美妙演奏; 在这夏夜它们爬上了树,
唱着:“吾爱,哦,来我怀抱!”
---------------------------------------------------------------- 29.
Come To The Window 来窗边
Come to the window, My baby, with me, And look at the stars That shine on the sea! There are two little stars That play bo-peep With two little fish Far down in the deep; And two little frogs
Cry \I see a dear baby
That should be asleep.
来窗边,
我的宝贝,和我一起, 看看繁星, 闪耀在海上。 有两颗小星星, 他们玩躲猫猫 和两条小鱼儿 远在深海里;
两只小青蛙, 叫着:“小潮,小潮,小潮;”(偶疑心这是象声词) 我看见一个亲爱的宝贝
24
他该睡觉了。
---------------------------------------------------------------- 30.
Curly Locks, Curly Locks 古力·洛克斯
Curly Locks, Curly Locks, Will you be mine?
You shall not wash dishes, Nor feed the swine, But sit on a cushion And sew a fine seam, And sup upon strawberries, Sugar, and cream.
古力·洛克斯,古力·洛克斯, 你会成为我的吗? 你不必洗碟子, 不必喂猪,
但要坐在一个垫子上 牢牢地缝合裂口, 吃一口草莓,
带着糖,和奶油。 31.
Cut Thistles In May 五月割蓟
Cut thistles in May, They’ll grow in a day; Cut them in June, That is too soon; Cut them in July, Then they will die.
五月割蓟, 他们一天就长; 六月割蓟, 那会太快; 七月割蓟, 他们死亡。
================================================================
32.
Cross Patch,Draw The Latch 克劳斯.帕奇
25