外经贸翻译硕士考研招多少人
本专业旨在培养具有扎实的英、机构等部门的翻译工作,
培养国家经济、文化建设和社会发展需要的、
(含推免)
了解翻译学、跨具有国际竞争力的高共设两个专业五个培
(在职、双
汉双语基本功和较强的翻译实践能力,
文化交际、国际经济、贸易、法律等相关专业知识,能胜任国际组织、跨国公司、政府外事层次、应用型、专业化口笔译人才。
我校翻译硕士专业学位根据市场不同层次需求及学生的实际水平,养方向:(一)英语笔译专业(专业代码英语口译专业(专业代码证)。
招生规模:2016年英语笔译和英语口译合计拟招生(一)英语笔译专业1、商务笔译方向
商务笔译方向采取“校企联合”的培养模式,学习期间可去政府外事翻译部门和翻译公司等部门实践教学,并为外事外交部门定向培养能胜任各种场合和行业的高层次笔译和英文编辑人才。
2、商务法律翻译方向
本方向拟采取跨学科的培养模式,培养高层次的法律翻译人才。
(二)英语口译专业1、国际会议口译方向
国际会议口译方向与欧盟合作,采用“在为国际组织和我国政府机构、格考试。学生修满全部课程、习报告者,可获得
教学经验丰富的中外教师共同执教。
MTI硕士学位+欧盟证书”的双证培养模式,旨
全部课程主要由实践和
中期与毕业资
跨国企业培养合格的国际会议译员。
引进核心法律课程和教学资源,
为涉外商务法律部门
125人。
055101),下设商务笔译、商务法律翻译;(二)
055102),下设国际会议口译、商务口译、商务口笔译
欧盟口译总司派考官全程参加入学考试、
各课程考试合格,同时达到规定的口译实践时数并完成口译实
MTI硕士学位;学生参加欧盟毕业考试合格者,将获得欧盟口译总司和
对外经济贸易大学共同签发的“国际会议译员资格证书”。
2、商务口译方向
在商务口译方向,采取国际培养模式,有条件并有意愿的学生可选择去英、校修读完规定课程和学分,合格者可分别获得中、外两校硕士学位。
3、商务口笔译方向(在职、双证)
本方向旨在培养学生具有扎实的口笔译能力和技巧、宽广的国际商务基础理论和知识、较强的跨文化沟通能力,胜任各类外事、经贸、教育、文化、科技等行业、政府和企事业单位的涉外商务管理和口笔译等相关工作。
实行学分制、学制两年、
在职业余时间学习、
采取
灵活、集中的方式,周末授课。学员在修满课程计划所设定的学分,
并通过硕士论文答辩后,
美等国外高
即可获得由对外经济贸易大学颁发的研究生毕业证书和翻译硕士专业学位证书。
本文系统介绍外经贸翻译硕士考研难度,导,外经贸翻译硕士考研参考书,硕士老师给大家详细讲解。考研机构!
三、外经贸翻译硕士各细分专业介绍
翻译硕士英语笔译(商务笔译方向,商务法律翻译方向)为50000元/年,英语口译(商
外经贸翻译硕士就业,
外经贸翻译硕士考研辅
凯程外经贸翻译
外经贸翻译硕士专业课五大方面的问题,
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的外经贸翻译硕士
务口译方向)为80000元/年,英语口译(国际商务谈判方向)际会议口译方向)为
英语笔译专业:商务笔译方向商务法律翻译方向英语口译专业:国际会议口译方向商务口译方向国际商务谈判方向其考试科目均为:①101-思想政治理论②211-翻译硕士英语③357-英语翻译基础④448-汉语写作与百科知识外语学院:日语口译专业:其考试科目
①101-思想政治理论②213-翻译硕士日语③359-日语翻译基础④448-汉语写作与百科知识朝鲜语口译专业:其考试科目
①101-思想政治理论②216-翻译硕士朝鲜语③362-韩语翻译基础
④448-汉语写作与百科知识二、外经贸翻译硕士就业怎么样?由此来看,外经贸翻译硕士就业前景非常不错,贸翻译硕士的含金量很大,别多。
作为考研十大热门专业之一的翻译硕士专业,随行翻译每天
这种专业性人才是非常有市场的,
100000元/年
外经贸英语学院翻译硕士的专业方向如下:
为80000元/年,英语口译(国
毕业生整体需求还是比较旺盛的。外经
现在经济贸易的国际化程度越来越高,
只要能力够就业很轻松,
对翻译的需求也是很大的,
工资也很高,出国的机会也会特
其毕业生毕业后的就业率不仅很高而且就
同声传译每天收入在
4000左右,
业面也十分广泛。据一个做自由职业翻译人在微博上透露,
2000左右。如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。毕业后只要在
工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、
旅游等事务中担任口译工作),
?
170人,英语笔译和英语口
文书翻译
(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,口更大)。一、外经贸翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多
近些年翻译硕士很火,生量大,考试难度不高,
尤其是像外经贸这样的著名学校。2015年外经贸翻译硕士的招生人数为
这一领域的人才缺
总体来说,外经贸翻译硕士招
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服
务!
译合计拟招生硕士的考生中
120人,日语,朝鲜语口译专业(同声传译方向)合计拟招收
根据凯程从外经贸研究生院内部的统计数据得知,
92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士
。所以记下定决心,
跨专业的学生完全能够学得懂。即
50人。每年都外经贸翻译
有大量二本三本学生考取的。
在考研复试的时候,
考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少住重要的不是你之前学得如何,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
四、外经贸翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,译硕士,您直接问一句,
业内最有名气的就是凯程。
(大学学的内容本身就非常浅)
而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,
很多辅导班说自己辅导外经贸翻大多数机构瞬间就傻眼了,或者推
因为他们根本就没考上外经贸翻译硕士
凯
外经贸翻译硕士参考书有哪些,
脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,有辅导过外经贸翻译硕士考研,的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,程有系统的考研辅导班,
为什么当场答不上来,
更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,
基本上考外经贸翻译硕士的同学们都了解凯程,
在外经贸深厚的人脉,
毫无疑问,这个成绩是无人能比拟
同学们不妨实地考察
及对外经贸翻译硕士深入的理解,及时的考
研信息。凯程近几年有很多学员考取了外经贸翻译硕士,一下。
五、外经贸翻译硕士考研参考书是什么外经贸翻译硕士参考书很多人都不清楚,出来了,以供参考:
初试参考书如下:翻译硕士英语:
的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
这里凯程外经贸翻译硕士王牌老师给大家整理
《英美散文选读(一、二)》,蒋显璟,对外经贸大学出版社,英语翻译基础:
《新编汉英翻译教程》,陈宏薇,上海外语教育出版社,《大学英汉翻译教程第三版》,王恩冕,对外经贸大学出版,汉语写作与百科知识:
《中国文化概论》,金元浦,中国人民大学出版社,
2007版
2008年版
2004年4月版
2009年8月版
第3页共6 页
《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版,《西方文化史》,庄锡,高等教育出版社,复试参考书如下:英语笔译:
2004年4月版2011年1月版
01商务笔译方向:《大学英汉翻译教程(第三版)》,王恩冕,对外经贸大学出版,2009年8月
02商务法律翻译方向:《法律英语翻译》,张法连,山东大学出版社,语口译:01商务口译方向:《英语口译基础教程》,仲伟合,高等教育出版社,月
02国际会议口译方向:《英语同声传译教程》,仲伟合,高等教育出版社,月提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
六、外经贸翻译硕士复试分数线是多少?
2015年外经贸翻译硕士英语笔译及英语口译复试分数线是350,,朝鲜语口译复试分数线是
375。
100 分)、专业综合考试(面试,
100 分)。综合素质测评包括外语听力水平和
日常问题培训,还要进行
复试形式分三部分:专业基础考试(笔试,,满分满分100 分)和综合素质测评(面试,满分口语水平测试、专业课和综合素质面试。
考研复试面试不用担心,三次以上的模拟面试,备过的。
七、外经贸翻译硕士考研的复习方法解读一、参考书的阅读方法
(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法
(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,速度。第一遍要以稳、细为主,
并用自己的语言表达出来,
有效地加深印象。第一遍学习
不能一味地追求
并且在后
记笔记的工作量较大可能影响复习进度,
但是切记第一遍学习要夯实基础,
凯程老师有系统的专业课内容培训,
确保你能够在面试上游刃有余,
很多老师问题都是我们在模拟面试准
389,日语口译复试分数线是
2008年9
凯程授课老师届时会给大家详细
2009年11月英
2007年10
而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,
可以方便随时查阅相关的知识点。
再到后
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。第二遍学习的时
记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,同时注意编好页码等序号。
复印备份,以防原件丢失。统一的参考书书店可以买到,个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
不利于以后的查阅。
笔记是整
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的
但是笔记是独一无二的,
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服
务!
八、外经贸翻译硕士考研复习指导1.基础外语:
基础英语选择题考的特别细致,
没有专门的教材,还是重在平时积累,
凯程老师在讲课
过程中特别重视对于考生基础知识的积累。凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,作文可以拿类似的类似于套路的句子和词汇,相信会对考生进行一系列的训练。
2.翻译英语:
翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,
英汉词条互译的部分完全需要你的积累,
主要是
+
GRE题目多
练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累
GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也
词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
凯程老师总结了下提升翻译技巧的方法,就是掌握基本翻译技巧学习精品翻译文本。学习翻译技巧的过程中,
用这些翻译技巧,可能有时候你发现自己不过是画蛇添足,
3.百科知识
先说说名词解释。这道题考得知识面很全,
+每天进行翻译练习
要每天坚持自己翻译一段或者几段话,
但是不要怕用这些技巧,
尽量使人家总
结出来就是为了让我们运用的。这些凯程老师都会在考生复习过程中对考生进行提醒。
可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、
中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。
接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,过程中对应用文的写作进行系统的训练。加上点文采,无异于锦上添花。
最后说说大作文。这个让很多同学担心,
害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼
凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。
最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。
12月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手
所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习另外,考试的时候也要注意格式、
合理性,如果再
第5页共6 页