好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(Traditional Chinese)

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(Traditional Chinese)

对于中文本地化市场而言,繁体中文 (Traditional Chinese) 是有别于简体中文 (Simplified Chinese) 的另一个最为重要的本地化目标语言。繁体中文材料的目标受众主要是居住在中国台湾、香港、澳门地区以及北美等部分海外华人社区的用户。尽管以繁体中文为母语的人数有限,但由于台湾等地区科技较为先进,IT 业和制造业相对较为发达,因此以繁体中文为目标语言的本地化项目需求量也很大。

1. 繁体中文与简体中文的由来

繁体中文即传统上的中华文化中所使用的中文书写体系,目前已有二千年以上的历史。将台湾、香港等地区一致沿用至今的未经简化处理的传统汉字称作繁体中文 (Traditional Chinese)。

由于历史和政治方面的原因,从上世纪 50 年代开始,大陆官方在繁体中文的基础上对部分汉字做了简化处理,形成了新的中文书写标准,即简体中文 (Simplified Chinese)。

2. 繁体中文与简体中文的区别

2.1 目标受众的不同

简体中文主要在中国大陆、马来西亚、新加坡,以及东南亚的一些华人社区中使用。而繁体中文主要在中国台湾、香港与澳门地区,以及北美等部分海外华人社区中使用。

过去简体中文与繁体中文并存于联合国各式文件中,随着中华民国于 1971 年退出联合国后,目前联合国的文件已不再使用繁体中文。 2.2 词汇表述的不同

中国大陆和中国台湾在 20 世纪中叶因政治原因彼此分隔,之后一段时间交流甚少,造成了用词习惯的差异。从上世纪 80 年代开始,随着计算机技术的普及和大量 IT 术语的使用,这种差异性表现得尤为明显。即,同一英文单词对应的简体中文与繁体中文的译文完全不同。因此,对于繁体中文翻译,绝不可简单地理解为只是将简体字转换为相应的繁体字那么简单。以下列出了一些常用 IT 术语的简繁体对照译文,以示二者在词汇表述方面的区别。 表述截然不同的术语:

English 简体中文 繁體中文 File 文件 檔案 Data 数据 資料 Information 信息 資訊 List 列表 清單 Field 字段 欄位 Script 脚本 指令碼 Port 端口 埠 Gateway 网关 閘道 Blog 博客 部落格 Click 单击 按一下 Exit 退出 結束 Check 选中 核取 Debug 调试 除錯 Retrieve 检索 擷取 Log out 注销 登出 Refresh 刷新 重新整理 Favorite 收藏夹 我的最愛 Profile 配置文件 設定檔 Help 帮助 說明 User 用户 使用者 Project 项目 專案 1

Macro Template Row/Column Advanced Bus View 表述相近或相似的术语: English Chang Find Window Add Undo Network Mouse Job Save/Save as Print/Pinter Read Only Application Command Run Text Font Client Software/Hardware Import/Export Cut/Paste Print preview Spelling check Quality 宏 模版 行/列 高级 总线 视图/查看 简体中文 更改 查找 窗口 添加 还原 网络 鼠标 作业 保存/另存为 打印/打印机 只读 应用程序 命令 运行 文本 字体 客户端 软件/硬件 导入/导出 剪切/粘贴 打印预览 拼写检查 质量 巨集 範本 列/欄 進階 匯流排 視圖/檢視 繁體中文 變更 搜尋 視窗 新增 復原 網路 滑鼠 工作 儲存/另存新檔 列印/列印機 唯讀 應用程式 指令 執行 文字 字型 用戶端 軟體/硬體 匯入/匯出 剪下/貼上 預覽列印 拼字檢查 品質 当然,也有很多词汇简繁体的译文一致,仅存在字形方面的区别。而有些译文甚至完全一样,无任何区别。具体示例如下:

English 简体中文 繁體中文 Cancel 取消 取消 Format 格式 格式 OK 确定 確定 Delete 删除 刪除 Copy 复制 複製 Edit 编辑 編輯 Option 选项 選項 Select 选择 選擇 Status 状态 狀態 除了用词方面的区别外,在句子表述上二者也存在一定程度的差异性,具有各自的语言表述习惯。例如:对于起修饰作用的两个以上的“的”,繁体中文通常用“之”来表述;对于结构较复杂、句子较长的表述,繁体中文的断句更具有某种程度的随意性,断句频次往往会大于简体中文。不过,随着中国大陆与台湾地区在各个领域相互交流的日益加深,语言表述也有相互渗透,彼此互融互用的趋势。相应地,这种差异性也有逐渐弱化的趋势,即使表述的不够正统和地道,也不会对当地用户造成中文理解方面的问题。

2

2.3 编码(Encoding)的不同

简体中文通常采用 GB2312 编码,而繁体中文通常采用 Big5 编码。我们知道,使用 2 个字节来代表一个字符的各种汉字延伸编码方式,统称为 ANSI 编码。具体来说,在简体中文系统下,ANSI 编码代表 GB2312 编码,在繁体中文系统下,ANSI 编码代表 Big5 编码,在日文操作系统下,ANSI 编码代表 JIS 编码。因此,无论是简体的 GB2312 还是繁体的 Big5,都属于 ANSI 编码。因此,我们在对应的操作系统下,将文件另存为 ANSI 编码,即表示设定了相应的 GB2312 和 Big 编码格式。

对于仅需在简体中文和繁体中文操作系统下正常显示的文件,通常可采用 GB2312 和 Big5 编码。不过,要使这些文字也可在其它操作系统下正常显示和浏览,而不是显示为乱码,则需采用跨语言编码 Unicode 或 utf-8。

3. 台湾繁体与香港繁体的区别

台湾(TW)繁体和香港(HK)繁体同根同源,均衍生自未经简化处理的传统汉字。台湾繁体,特指二战结束后由台湾当局在台湾地区所推行的繁体官方语言(台湾人称之为国语),同时受到了台湾本土语言的影响。香港繁体特指由港澳地区人员沿用和使用的繁体语言,由于香港澳门属于粤方言区,在词汇使用方面自然会受到粤方言词汇的影响。

对于绝大多数的用语,台湾繁体与香港繁体是一致的,无论是字形还是字义均没有任何区别。但是,不可否认,地域和文化的差异性以及各自不同的历史背景都始终会在语言的继承和演变过程中留下自己的烙印,因此,对于有些惯用名称,台湾繁体与香港繁体的用词习惯截然不同。下面列出了其中的一些词语,以示二者的区别。

English 简体中文 台湾繁體 香港繁體 Taxi 出租车 計程車 的士 Bus 公共汽车 公車 巴士 Ambulance 救护车 救護車 十字車/白車 Motorcycle 摩托车 機車 電單車 Instant noodle 方便面 速食面 即食面 Laser 激光 雷射 鐳射 Key 钥匙 鑰匙 鎖匙 Cigarette 香烟 香菸 香煙 Calculator 电子计算器 電子計數機 電算器 Panda 熊猫 貓熊 熊貓 Bottle 瓶 瓶 樽 Chocolate 巧克力 巧克力 朱古力 Tip 提示 提示 貼士 Why 为什么 為什麼 爲什麽 Inside 里面 裡面 裏面 4. 繁体中文标点的使用 繁体中文标点的功能及其使用规则与简体大体相同,仅有少数标点存在区别。具体如下: 【相同的标点】逗号、句号、顿号、括号、问号、感叹号、书名号。 【不同的标点】

引号 – 繁体采用直角引号。而对于保留不译的英文,通常使用半角英文引号即可。示例:欲上傳資料,請按「確定」,否則請按「取消」。

章节标题 – 引用某本书的具体章节名称时,通常可使用直角引号‘「***」’,有时也可采用符号‘〈〉’。 示例:如需詳細資訊,請參閱產品隨附之《TC 顧客服務指南》中的〈建立和追蹤對技術支援的呼叫〉。

5. 繁体中文操作系统的使用

同大多数其它亚洲语种一样,涉及繁体文字编辑的所有相关操作,均需在繁体中文操作系统下进行。

6. 繁体中文输入法的使用

以下列出了几种可能会用到的繁体中文输入法:

3

本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(Traditional Chinese)

本地化翻译(Localization)语言:认识繁体中文(TraditionalChinese)对于中文本地化市场而言,繁体中文(TraditionalChinese)是有别于简体中文(SimplifiedChinese)的另一个最为重要的本地化目标语言。繁体中文材料的目标受众主要是居住在中国台湾、香港、澳门地区以及北美等部分海外华人社区的用户。
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
8kj420h4fr3z01x0bvw21wxgu8k84a00neg
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享