体裁视角下的MTI翻译工作坊教学模式探究
[摘要]体裁理论是现代语言学中语篇分析与语言教学的研究重点。翻译工作坊是MTI的一种新型的翻译教学模式学生可以通过大量的翻译实践来积累翻译经验和提高翻译能力。体裁理论中的“体裁分析”被应用到MTI翻译工作坊教学模式中原文的篇章分析上让学生对整个语篇有了一个深入、透彻的理解。 [关键词]体裁理论;MTI;翻译工作坊;教学模式 [中图分类号]H319[文献标识码]A[文章编号]1009—2234(2021)11—0166—02
为了适应我国改革开放和社会主义现代化建设的需要国务院学位委员会于20__年1月批准设立翻译硕士专业学位
(MasterofTranslationandInterpreting简称MTI)目的是培养应用型的、专门型的高级翻译人才。MTI采用以实践和应用为主的教育培养模式而翻译工作坊是集教学、研究和实践为一体新型教学模式。以下内容将用体裁理论对MTI翻译工作坊这种教学模式进行探讨。
一、体裁理论
体裁(genre)一词最初是指文学和艺术作品的种类和样式后被引入语言学领域。不同学派的语言学家对体裁这个概念有着不同的界定。SwalesianSchool的代表人物美国密歇根大学的语言学家JohnM.Swales认为体裁是“具有共同交际目的的一组交际事
第 1 页 共 8 页
件”(Swales1990:45_58)。交际事件是在特定的生活环境中按照特定的目的和程序运用语言进行交际的实例。这一学派的另一人新加坡国立大学的VijayK.Bhatia(1993)则将体裁定义为一种可辨认的、内部结构鲜明的、高度约定俗成的交际事件。而AustralianSchool的澳大利亚悉尼大学的语言学教授
JimR.Martin则把体裁看作是“一种有步骤的、以交际目的为导向的社会交往过程”(Martin1993)。从这些定义中我们可以看出两个学派都认为交际目的决定了体裁的存在体裁是语言使用者需要共同遵守的社会交往工具不能随意更改其基本原则。体裁具有常规性、制约性、重复性和习惯性等特性。体裁分析
(genreanalysis)既包括文体分析又包括语篇分析旨在研究语言的使用策略和语篇的交际目的之间的关系。文体分析是从语音、词汇、语法等角度分析语篇的内部结构而忽略了形成语篇的语境;在进行语篇章分析时如果只重视语篇的内部衔接或句际关系就会忽视体裁的交际目的和社会功能。而体裁分析并不仅仅用语言学的方法分析语篇的语言特点还用社会学和心理学的方法来探讨语篇结构的规范性和语篇结构背后的社会文化因素和心理认知因素。
二、MTI翻译工作坊教学模式
翻译工作坊(translationworkshop)“就是一群从事翻译活动的人们聚集在一起并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论并通过不断协商最终议定出该群体所有成员均可接
第 2 页 共 8 页
受或认同的译文的一种活动。”(李明仲伟合20__)自从二十世纪六十年代以来翻译工作坊这种教学模式就已经被一些美国的大学所使用并成为了一种实践型的翻译教学方法。在翻译工作坊的课堂上在模拟的翻译工作环境中学生为主体教师只充当引导者、组织者、评判者的角色。学生被按3-5人分为一个小组在组内按照分工先独立翻译再与其他同学合作商讨解决翻译过程中所遇到的问题最终共同完成翻译任务。MTI是注重实践和应用的翻译培养模式翻译工作坊可以在为期两年的学习过程中对学生进行大量的翻译训练从而提高学生的翻译能力。具体方法如下:
(一)翻译前:在这个阶段教师要为学生讲解翻译的基本原则和标准以及翻译方法和技巧重点应放在翻译技巧上让学生对翻译中将要使用的方法和技巧了如指掌以便用起来得心应手。
(二)翻译中:教师根据学生的能力水平选取适合的文本发放给学生进行练习。教师应要求学生通读全文两遍以便对原文有一个透彻的了解。为了帮助学生掌握重要的知识和信息教师应在学生阅读后提出一些启发性的问题以便加深学生对文章的理解。接着教师将学生按3-5人分成若干个小组指导他们进行文本分析这可以帮助学生充分理解原文。另外学生还可以分组对阅读中遇到的语言和文化方面的问题进行讨论。在此之后教师要求学生在规定的时间内独立完成翻译任务。这时教师不要干扰学生的翻译活动只充当一个引导者和组织者即可可以对学生所提出的问题进行适当的解释。
第 3 页 共 8 页