从翻译功能论看电影《乱世佳人》的台词翻译
小说《飘》是一部具有典型代表性的著作之一,由它改编的 电影《乱世佳人》是一首荡气回肠的爱情绝唱,也是对当时社会 背景深刻的反映。 《乱世佳人》在电影领域中堪称楷模,是一部 伟大的艺术创作, 对电影的研究和发展方向起导航作用。 为了完 成电影拍摄,曾换过无数名导演,而且消耗的资金也是惊人的。
对电影《乱世佳人》的翻译也有各个不同的版本,其中以央视版 的翻译最为突出,并获得相关的奖项。《乱世佳人》总共历时
238分钟,其中包括 1 592 句人物对话,有 12句旁述以及 2 句 读
白。字幕翻译为电影添加了亮色, 与音画等电影元素一起服务 于电影的创作。 电影里的人物台词是情感表达、 与观众产生共鸣 的一个重要原件, 对电影故事的变化发展有推进作用。 所以电影 中的台词就更贴近生活化、感情化。
、台词翻译的特点
影视艺术是一项综合性的创作, 包含了各地区和各国间的文 化内涵的传播, 具有非常广阔的时空范围。 所涉及的字幕翻译也 是错综复杂的, 可以说,字幕翻译其实就是文化上的沟通与交流。
影视文学艺术的创作有赖于演员的出色表演和剧本内容的吸引 性,同时再通过背景色彩的调节、 音画效果的衬托才能完成影视 的制作过程。 影视改编与文学作品是密不可分的, 文学作品作为 电影改编的原始材料, 对电影具有指引作用, 在电影创作中的感
情基调与叙事技巧上都能从中得到启迪; 同时影视创作也是一项
文学性的工作,主要集中体现在故事情节的语言特点上。 虽然影 视作品与文学作品具有许多相通之处,但两者也有明显的差别, 这就决定了电影字幕翻译与文学翻译存在着一定的不同之处。 显而易见的就是文学是通过语言文字来表达,
最
而影视作品则通过
台词来传达。电影中“台词”的说法起源于戏剧, 然后一直沿用 至今,台词是故事中情节发展的主要承载体, 也是人物感情艺术 的交流,台词一直贯穿着电影先后的故事情节,是人、事、物表 达的载体。
台词在影视作品中所体现的特点是非常鲜明、
清楚的,有四
大特点:其一,台词与演员的行为特征密切相关,与情节、动作 联系在一起共同演绎完整的故事; 人们生活艺术的体现,
其二,台词的来源主要都是对
虽然演员具有独特的专业水平,但他们通
过表演来体现最朴实、 浓厚的生活化气息,台词内容也是人们生 活中寻常交流的语言;
其三,不是任何人都可以通过台词就能阐
述最恰当的人物情感, 所以台词必然要根据不同的人物角色和其 性格特征来选用,这就体现了言行相通的道理, 台词的运用受到 许多具体的环境因素所限制, 就如在什么场合、代表什么身份就 应该说相适应的话是一样的; 其四,台词也应与电影中的情节画 面保持一致,只用这样才能不断推动故事情节的逐步发展。 来说,电影中的台词对整部电影都是至关重要的, 影视作品在引进我国市场中都会进行字幕翻译,
总的
虽然许多外国 但字幕翻译也是
语言的转换, 所以直接影响到电影内容是否仍原汁原味。 译不是简单、 生硬地进行文字的对应翻译, 文化的关照, 也要考虑到观众的接受程度, 的文化信息, 还应切合语言的语法结构。
二、从翻译功能论看电影《乱世佳人》 的台词翻译
字幕翻
它还涉及对各国语言 必须还原影视作品中
(一)保持原片的真实度
对影视作品的翻译首先要注意的就是把原先影视中的文化、 信息、艺术价值以及审美趣味都要一一地还原,
并保证影视作品
的真实性。一位英国的优秀翻译和语言学者曾提到过, 翻译与语 言是相通的,翻译讲究一种技巧的转换,也是对语言的转换。两 种语言的转换首先要做到的就是中心意思的一致, 但是翻译过程 中,谁都不能保证信息完整到位,有些信息还是避免不了会造成 缺失。但经过众多的翻译专家的共同努力,总结出翻译中缺失的 信息是有一定潜在规律的。主要有四种常见情况:第一种,影视
内容中的台词关乎到对社会风情、 地表特征等专业的描写,翻译 者对其相关的知识不甚了解,在翻译中很有可能导致信息的错 误,这就警醒翻译者要提高自己的综合水平,还要多增长见识, 多谨慎工作,避免对一些浅显问题的遗漏;第二种,两种语言的
转换就会涉及到对有些原先的词汇不是特别清楚、 明白,而在翻 译时就会犯取表面意义或不通顺等毛病,直接造成翻译文本的不 确定性;第三种,两种语言的转换就会产生两种语言风格和说话 习惯的不同;第四种,翻译者在进行翻译时就必然对这些词句表 达自己主观的看法,而这种必然性就会与原先的文本体现的中心 意思与思想情感有出入,以至于翻译后的作品就会有些差别。 综 合以上四点常见问题,如果都满足的话,那么翻译后的作品就具 有很大的不同了。如在电影《乱世佳人》中的一个人物叫瑞特,
在原先的版本里他的形象是一个积极向上的人物性格, 对生活也 充满进取的态度和目标,但有些翻译版本中把他译成一个放荡不 羁的流浪人形象,这两种鲜明的差别就提醒翻译者在着手翻译的