好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

风景名胜区日语标识语翻译原则.doc

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

风景名胜区日语标识语翻译原则

摘 要:基于对杭州西湖景区的调查,举例指出目前

日语标识语翻译所存在的问题,提出标识语日语的翻译原 则。

关键词:标识语;日语;翻译原则

随着经济贸易全球化的发展,特别是近年越来越多的城市都将“国际化”列为重要的战略发展目标,标识语翻译作为城市国际化的“脸面” ,其规范性和准确性越来越受到重视。本文以杭州西湖景区标志语为例,试探讨日语标识语的翻译原则。

一、原则概述

一是普通名词直接翻译成日文,日文中的汉字属于常用汉字时,用日文汉字表示,但是要注意中日文中同字不同义

的汉字。如:“山” “湖” 可以直接翻译成日文的 “山”“湖”。但是“厅”则不能直接翻译成“ ?亍保 ?因为日文的“ ?亍笔切

姓?机关的名称,与景点名称中的“厅” 含义不同,应该翻译为“ホ ?`ル”。

二是专有名词,如景点、道路、饭店名称等,用日文汉字表示。日文中的常用汉字有 2000 字左右,且大部分与中文含义相同或者类似。景点、道路、饭店名称等专有名词直

接用日语汉字表示,可以简明准确地将原名词含义传达给日

本游客。如:“孤山”,中文的“孤” 字,日文汉字同样有 “孤”

这个字,且与中文含义相同,可直接翻译为“孤山”

三是区域内设施名称的翻译要统一。同一区域内车站 名、景点名、自行车租借点等公共设施名称存在多种翻译方

法时,要注意统一。如自行车租借点,可以翻译为“レンタ

ル自 ??”“レンタサイクル” 等,可以根据具体情况选择确定。

四是从景点名称无法明确判断景点性质时需要添加适

当的说明。当景点名称有“山” “寺”“湖”等表明景点属性

名称时,不必添加其他说明。外国游客即可明确判断景点属

性。但有一些景点名称,如“柳浪闻莺”

,外国游客可能不

清楚其属性, 这时需要在景点名称后面添加 “公园” 等说明,翻译为“柳浪 ???公 ?@”更好。

二、杭州西湖风景区翻译法

(一)西湖自然山水的翻译法

西湖的山可以采用日文汉字(专有名词) +一般名词的译法。如:孤山(孤山) 、西湖(西湖) 。

(二)题名景观的翻译法

西湖的题名景观融景、 情、诗、画为一体, 如何做到 “信

达雅”,将其中意境完整、简洁地传达给外国游客,这是翻译的一大难点。但由于日语中有大量同中文含义相同相近的

汉字,所以可以充分利用这点。如苏堤春晓( ?K 堤春 ??)、

断桥残雪(断 ?虿醒 ?)。

(三)文化史迹的翻译法

文化史迹名称建议采用“专有名词(日语汉字)

+普通

名词”,必要时加入解释说明。如:灵隐寺(

??L 寺)。

(四)非物质文化遗产的翻译法

1.餐馆名的翻译

采用“专有名词 +通用名词”的翻译法。中餐馆可以用

“中国料理店” “食堂”等,西餐厅可以用“レストラン”

, 日式餐厅可以用“日本料理店”根据具体情况选择。如:楼

外楼(楼外楼中国料理店) 、知味观(知味 ?Q 食堂)。

2.菜名的翻译

菜名翻译一般采用“专有名词

+通用名词 +说明”的翻译

法。说明一般为“食材 +烹调方法”。也有一些菜已经广泛被 日本人熟知,并且已经有了固定的说法,这类菜名采用日语

的固定用法表达。如: “麻婆豆腐”等。西湖醋鱼(西湖酢 ?~

( ?P げ?~の甘酢あんかけ) )、片儿川(高菜と豚肉のラ ?`メ

ン)。

3.百年老店及土特产的翻译

店名采用“专有名词 +通用名词”的翻译方法,对于性质不明确的店铺名要进行必要的补充。如:在“方回春堂”后面加上“中医馆”的译文,表明店铺属性。如:方回春堂

(方回春堂 ?h 方 ?^)、都锦生织锦(都 生??\\??u 品 ?拥辏 ?。

4.传说故事的翻译

采用“专有名词 +必要补充”的翻译方法。我国的很多

经典传说故事在日本也广泛流传, 在日语中有固定说法。 如:

白蛇传(白蛇 ?唬 ?、梁祝(梁山伯と祝英台 (中国民 ?g?h?))。

(五)旅游服务设施及功能信息、警示和提示信息的翻

1.警示和提示信息。译出警示、提示的指令内容,言简

意明。如:小心头顶( ?^上注意)、请保管好自己的财物(荷

物は手元から ?x さないでください) 。应注意语气得当,如:

“请~”翻译为“お ???ください”,“请勿 ,, ”可以翻译为

“ないでください”或者“ご

?h?]ください”。语气较严重的

“禁止~”可以翻译为“~禁止” 。如:请勿吸烟(タバコ はご ?h?]ください)、禁止入内(立ち入り禁止) 。

2.旅游服务设施及功能信息的翻译。介绍旅游服务设施

和功能的信息应以意译为主,不宜过于刻板,可对翻译中信

息酌情删减。如: “游船时不乱扔果皮、纸屑、塑料袋、易

拉罐及瓶类等杂物,保持船内及环境整洁”一文,可以翻译

为“ゴミを ?韦皮胜い扦 ?ださい(请不要乱扔垃圾杂物)

”,

“杂物”没有必要一一列举。

3.四字格的翻译应不拘泥于原文的形式,以意译为主,

且注重行文简洁。如:文明礼貌(マナ

?`を守ってご利用く

ださい)。

参考文献:

[1] 张莲 .目的论指导下的会展标识语翻译策略 [J]. 河北理工

大学学报:社会科学版 .2011, 11( 1): 130-131.

[2] 李冬梅 .旅游城市交通 ?耸队铮何侍庥牍娣丁 ?―以厦门市为例 [J]. 红河学院学报 .2011( 5): 76-80.

风景名胜区日语标识语翻译原则.doc

风景名胜区日语标识语翻译原则摘要:基于对杭州西湖景区的调查,举例指出目前日语标识语翻译所存在的问题,提出标识语日语的翻译原则。关键词:标识语;日语;翻译原则随着经济贸易全球化的发展,特别是近年越来越多的城市都将“国际化”列为重要的战略发展目标,标
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
8hehl5oerm2i4cx3q5al1oirv327wf00pmz
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享