好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

汉译英中主语的确定

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

汉译英中主语的确定

郭荣

【摘 要】主谓结构是英语句子的核心.汉译英中确定主语方法包括对应法、转换法、推理法、补充法.

【期刊名称】《安徽工业大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2007(024)003 【总页数】2页(P86-87)

【关键词】汉译英;主谓结构;确定方法 【作 者】郭荣

【作者单位】南华大学,外国语学院,湖南,衡阳,421001 【正文语种】中 文 【中图分类】社会科学

第 24 卷第 3 期 2 0 07 年 5 月 安徽工业大学学报(社会科学版〉

Vol.24,No.3May,2 007Journal of AnhuiUniversity of Technology (Social Sciences) 汉译英中主语的确定郭荣(南华大学外国语学院,湖南衡阳 421001)摘要:主谓结构是英语句子的核心.汉译英中确定主语方法包括对应法、转换法、推理法、补充法.关键词:汉译笑;主谓结构;确定方法中图分类号: H315.9 文献标识码:A文章编号: 1671-9247(2007)03-0086-02 On the Choio臼 of English Subject in Chinese- English lhmslation GUO Rong (School of Foreign Studies,NanhuaUniversity,Hengyang 421001,Hunan,China)

Abstract, Subject-predicative structure is the core of English sentences.The methods of the choices ofEnglish subject are as

follows:correspondence,shifting,inference andsupplement.Keywor由: Chirese-Er可lish translation; subject-predicative structure;甘冒主阿lelhods of the Choi但S汉语的主语具有很大的词类兼容性,概念比较广 泛,涵义比较宽,甚至有些句子是零位主语,具有一定 的模糊性;而英语的主谓结构决定全句格局。“英语句 子有着严谨的主谓结构,主语不可缺,谓语动词是句子 的中心,两者协调一致。”同时马秉义等也认为“英语注 重主语,就是英语句子都要有主语,井且以动词为核 心,主语和谓语之间有许多相互制约的语法关系。”因 此,汉译英时最重要的一步是确定主语。主语确定,即 可着手按原语语义及目的语的习惯来搭配谓语,同时 确定句式。译者具有一定的有关汉译英主语差异的知 识,对其在汉译英实践中,正确理解汉语、选择确定译 文句子中的主语,具有指导意义,同时也有助于翻译质 量的提高。

一、汉英主语的差异(一)汉语主语的类型1.名词性主语 (1 )施事主语:他极力地读完这本枯燥的书。(2 )受事主语:文章总算完成了。 (3)时间主语:去年建了一所学校。 (的地点主语 :西院盖了一栋房子。 (5 )与事主语:这件事我们要再研究一下。 (6 )主题主语:老虎是一种危险的动物。 (7 )数字主语:“13”是个奇数。 2.动词性主语:跑跑跳跳助消化。3.方式主语:这么快就盖好了一栋房子。4.修饰语主语:干干净净逗人爱 。5.复合主语 (1 )主谓词组作主语:脑子转得快固然是一种优势。(2 )述宾词组作主语:酣酒不是一个好习惯。 (3)偏正词组作主语:互相讨论利于提高平时成绩。 (的述补词组作主语:计算得快是个好条件。 6.零位主语:开演了。 收稿日期: 2006-12-11 〈二〉英语主语的类型英语句子中,主语是决定性成分,同时还必须主谓 一致,它必须是真正的动作执行者或行为的主体(形式 主语例外)。如果主动者不明确就用 it 作形式主语。 从主

语的条件看,英语的主语必须具有名词性,其 他词类作主语须通过构词变化构成名词才能使用。 1.施事主语: The police caught amurder.2.受事主语: An oldbirdisnottobe caught with chaff.3.形式主语: It surprised me to see her behave that way.4.主题主语: The computer is very usefull.

二、汉译英中确定主语的方法主谓结构是英语句子的核心。汉译英时抓住了这 个核心,对进一步扩展句子有直接影响。由于汉语主 语的变化多而又可能是不同的词类,因此在汉译英中, 先要将汉语句子的主语定位。通常的作法是找出谓语 动词、形容词、或短语,然后在找出与格主语(如果有的 话〉,最后通过分析,找到句子的逻辑主语。然而汉语 是一种开放性语言,句型多种多样,主语常隐蔽在这种 或那种结构中,翻译时要重新安排才合乎英语的语法 和习惯。一般用下列方法:(一)对应法对应或主语转换主要是指不悖原文,符合英文的 行为习惯,符合上下文的逻辑关系的主语转换,是最简 捷、最可靠的方法。主要体现以下两种情况。 一是原文主语是名词或真正的动作执行者。例 如: A leader should listen carefully to the opinions of the口1asses.二是以动词或动词短语作主语的句子也可形成对 应,但英语的主语必须具有名词性,转换时其形态必须 作相应的变化。例如: 2 empty one 's purse to help 作者简介:郭荣 (1972一〉,女,湖南衡阳人,商华大学外国语学院讲师,硕士.86 第24卷第 3 期2 0 07 年 5 月安徽工业大学学报(社会科学版〉Vol.24,No.3 May,2 007 Journal of AnhuiUniversity of Technology (Social Sciences) 文章编号: 1671-9247(2007)03-0086-02 (School of Foreign

Studies,NanhuaUniversity,Hengyang 421001,Hunan,China) Abstract, Subject-predicative structure is the core of English sentences.The methods of the choices ofEnglish subject are as

follows:correspondence,shifting,inference andsupplement.Keywor由:

汉译英中主语的确定

汉译英中主语的确定郭荣【摘要】主谓结构是英语句子的核心.汉译英中确定主语方法包括对应法、转换法、推理法、补充法.【期刊名称】《安徽工业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2007(024)003【总页数】2页(P86-87)【关键词】汉译英;主谓结构;确定方法【作者】郭荣【作者单位】
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
8h4i31tcp25a66i6tmib553973044s010ae
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享