好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

在功能对等理论下看英文喜剧电影字幕翻译

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

在功能对等理论下看英文喜剧电影字幕翻译

【摘要】英语电影在今天充斥着国内的电影市场,而电影作为文化的载体蕴含着丰富的特定文化信息因子,在此情况下,翻译就显得尤为重要。喜剧尤为突出,而电影中喜剧效果的翻译由于时间和空间上的限制与其它类型的文本相比而言,比较特殊并且极富挑战。此项目在以奈达提出的功能对等理论的指导下,探讨如何将电影中的字幕翻译同等程度地保留源语言中的喜剧效果,使中国的观众能拥有与以英语为母语的观众同样的欢笑和视觉感官体验。本文以《银河护卫队》官方字幕作为个案分析和研究,对其字幕翻译做整理分析和归纳总结,并提出修改意见。

【关键词】电影功能对等理论喜剧字幕翻译 一、功能对等理论介绍

功能对等理论是由曾任美国语言学会主席的尤金?A?奈达(Eugene Nida)所提出的,源语和目的语之间有一个转换标准,为了减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”理论。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风

格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。字幕翻译旨在目标语言观众对电影的欣赏与理解,及在观众看完电影后应与源语言观众的?l反应一致。功能对等理论强调目标语读者的反应与感受与源语言读者一致,这正好与电影字幕翻译的要求相吻合,基于此种契合,功能对等理论十分适用于电影中喜剧效果的字幕翻译。 二、《银河护卫队》电影及其官方字幕翻译介绍 《银河护卫队》是一部由迪斯尼出品,漫威制作的超级英雄电影,于2014年10月10日在中国大陆上映。该片讲述了五个宇宙公民一起联手打败邪恶势力拯救宇宙的故事。然而由于国内字幕翻译的疏忽和误译,《银河护卫队》的中文版字幕翻译则令英文语言中的喜剧效果大打折扣。美国主流媒体《好莱坞日报》甚至则说“《银河护卫队》的字幕翻译影响了此片在中国的票房”。

此次《银河护卫队》的官方字幕翻译员为贾秀琰老师。贾老师自2011年就开始接触译制影片,目前翻译作品有《黑衣人3》、《环太平洋》等。但是,她的作品都饱受争议。《黑衣人3》中她因归化策略使用过度而遭到抨击,而此次《银河护卫队》的字幕中明显误译太多。 三、《银河护卫队》官方字幕分析

《银河护卫队》官方字幕受到很大的关注,影院的观众都能很直接地感觉到翻译得并不到位,字幕翻译与源语言在

功能上并不对等。下面我们就来具体分析一下《银河护卫队》中存在的翻译问题。 1.误译。

例1.Drax: He killed my family

翻译分析:字幕为:他毁了我的家庭,实际意思为:他杀了我全家。按照大家的普遍逻辑思维,第三者插足才叫毁了家庭。而此处德拉克斯分明就是说罗南杀光了他的家人。因此此处误译导致整个语境都变了,让中国观众啼笑皆非。 例2.Ronan: My father and his father shall finally know vengeance.

翻译分析:字幕翻译为:我父亲和祖父酝酿了这次复仇。然而实际上的意思是:终于能给我父亲和爷爷报仇了。字幕翻译显然把复仇的主语宾语都颠倒了,罗南是说他终于能给父亲和爷爷报仇了。此处很明显感觉贾老师没有弄懂此句的语法关系。又是一处并不等值的翻译。 例3.Terra

翻译分析:影片中把地球称之为“Terra”,而字幕直接译为“特蓝”。其实Terra一词在拉丁文里就是earth(地球),land(陆地),ground(地表)的意思,同时terra也是许多单词的词根词缀,例如Mediterranean地中海。所以该片用Terra是为了显得古雅有内涵。其实可以翻译为“地星”。而字幕无视编剧的苦心,直接译为“特蓝”,丧失掉了其古朴

韵味。 2.漏译。

例1.Peter: They killed a little frog that ain’t done nothing 翻译分析:字幕翻译为:他们杀了一只小青蛙。实际的意思为:他们杀了一只无辜的小青蛙。官方字幕没有把后面的that从句翻译出来,意思不完整。无法体现出杀了一只无辜的青蛙的残暴,观众也并不能从中理解到他们的残忍。 3.过度异化。

例1.Gamora: Rodent

翻译分析:字幕翻译为:小浣熊。实际意思是:鼠辈、耗子。rodent这个词实际指耗子,是贬义词,而官方字幕将之翻译“小浣熊”。“小浣熊”是很可爱的萌宠。观众于是对此也会感到疑惑,火箭为什么要对“小浣熊”这么可爱的名字感到生气呢?原本此处是要表达卡魔拉对火箭的讽刺和轻视。

4.过度归化。

例1.Peter: Well,I come from a planet of outlaws,Billy the Kid,Bonnie and Clyde,John Stamos

翻译分析:字幕翻译为:我的星球上,不法之徒多着呢,比利小子,邦尼和克莱德,约翰斯塔莫斯。前两者都是传奇罪犯,在美国都是家喻户晓,但中国人就不知道了,所以如果只是给出名字的直译就等于没有翻译。John Stamos是80

年代著名电视演员,他曾扮演了一个放荡不羁的混小子,他并非罪犯,而从现在的角度看,基本上属于非主流杀马特了。星爵拿杀马特和史上最著名的罪犯相提并论,这本身就是件很搞笑的事了。而字幕没有将此表现出来。 四、功能对等理论在喜剧电影字幕中的应用

奈达提出的功能对等理论中重要的三点就是“受众”、“反应”、“对等”。喜剧电影的字幕翻译之后,是直接呈现给广大观众的,因此能够直截了当地从观众的反应和评价中了解字幕的翻译是否与源语言功能对等。因此,这也能证明功能对等理论是可以在喜剧电影字幕翻译中应用的。

在功能对等理论下看英文喜剧电影字幕翻译

在功能对等理论下看英文喜剧电影字幕翻译【摘要】英语电影在今天充斥着国内的电影市场,而电影作为文化的载体蕴含着丰富的特定文化信息因子,在此情况下,翻译就显得尤为重要。喜剧尤为突出,而电影中喜剧效果的翻译由于时间和空间上的限制与其它类型的文本相比而言,比较特殊并且极富挑战。此项目在以奈达提出的功能对等理论的指导下,探讨如何将电影中的字幕翻译同等程度地保留源语言
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
8f20d76jvx8uhsm07tfq670et7c26i01766
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享