笔试
第?一部分 英?文专利翻译
A 备考
1.打印?八篇专利中英?文版本的发明内容部分 2.对照英?文版,采?用考试模式进?行翻译
3.翻译中,积累新词汇,固定句式(将?一些常?用的专利句式汇总烂熟于?心,?比如:被动句的句势,thereof,claims?里条款的分句句式,还有?一些特征单词wherein 的使?用),牢记固定译法(?一样的词?一定翻译成?一样,不?一样的词?一定采?用不同的措辞),并不断更新 4.对照中?文版本,寻找翻译差距,积累中?文专利常?见表达句式, 5.学会使?用词典 a. 快速判断要查的词在词典中的位置,熟悉?首字?母在词典中的位置,利?用第?二个第三个 字?母查找??目标词; b. 快速翻?页,只翻纸张的?一个?角,?而不是整?页 c. 勤练习
6. 反复练习,熟悉需要注意的翻译技巧 a. 避免过多的动词连在?一起
b. 注意普通词汇的?非常?用词义(例如,“strength”?一般是“强度”的意思,但在“3 ml of 8% strength of sodium hypochlorite ”中却是“浓度”的意思;?又如,“observe”是“观察”的意思,另有“遵守”的意思,但还有“评论说;评价”的意思,少?见?一些;再如,“satisfy”?大家都知道是“满?足”的意思。但在化学中有“使饱和”的意思) c. 注意个别的词语。?比如单词“a”,?一般情况下不要翻译成“?一个”,?而应该不翻译或者只在权利要求中翻译成“?一种”。只有出现“one’”,才翻译成“?一” d. 翻译时?一定要忠实于原?文,有时拿不准的词(例如注册商标之类的)可以把相应的原?文标注在括号 e. 再检查?一遍,做外译中时,最好脱离原稿读?一遍,有些话看着原?文明?白,不看原?文的话很别扭 f. 被动态不必完全译出 g.翻译好初稿之后,让?大脑和眼睛休息?几个?小时,再进?行?自我校对。这样可以从新判断,之前翻译过的?长句?子,是否通顺,是否符合中?文的说法
7. 多看计算机专业基本词汇,积累的笔记,以及专利发明内容中?文版
B 临考
1. 带?一本计算机专业词汇?手册和?一本《新英汉词典》
2. 带纸和笔(?黑?色签字笔两?支,签字笔芯两根,多?色圆珠笔两?支,铅笔?一根,橡?皮?一个)
C 考试
1. 判断?文章与专业的相关度,按照相关度?高低进?行排序,选择最?高的三篇 2.判断?文章涉及发明内容的难度以及是否有附图 a. 查询不会的单词,扫清词汇障碍 b. 发明内容较难,先看发明点,具体实施?方式或者其他内容(?比如说附图,可以仔细对照?文字与附图,附图?非常有助于理解说明书内容,尤其是对于电路图、?方法的流程说明?一类,保持与附图的?一致),帮助理解发明内容 c. 发明内容较简单,则进?行下?一步
3.划出发明内容表?示结构的关键词,理清发明内容的?文章?大体结构,帮助理解发明内容 4. 开始翻译,将复?文中所有复杂的?长句?子的主谓宾画出来,?用括号将?长句分成若干个?小短句(分离出定状补,以及它们分别修饰的对象),在掌握?长句结构的基础上进?行翻译5. 注意翻译质量和速度的同步提?高 a. 在开始阶段,主要应该注意质量 (1) ?首先要全?面理解?文章的含义,以及其中每句话的含义,并且注意参考附图进?行理解 (2) 对译?文进?行仔细的校对(?一般应该两次,?一次对着外?文仔细校对?一遍,达到三个??目的:?一是继续深?入理解发明的内容,?二是解决在翻译时存在的疑难、不确定问题,三是
发现可能遗漏的句?子、短语、单词、数字等;第?二遍校对抛开外?文,快速地对译?文阅读?一遍,检查是否还存在问题) (3) 在这个阶段,每天?八?小时的翻译量,?大约在1200-1800英?文单词左右 b. 提?高速度 (1) 注意积累,特定的外?文词译成特定的中?文词,不?用在深?入考虑其最贴切、最合适的中?文词。例如:“cable”直接译成线缆,?而不考虑其是导电的电缆、还是传导?力的索缆、或是光缆。例如,optical fiber cable 译为光纤线缆 (2) 还是积累,将特定的外?文句式对应于特定的中?文句式,例如 A comprises B attached to C, and D mounted on E, 译为A包括B和D,其中,B附接?至C,D安装在E上 (3) 继续积累,将专利中的套话直接放在翻译的模版中,根据原?文进?行修改即可。 例如,“本发明涉及…”;关于术语的说明;关于发明范围不限于所公开实施?方式的说明;等等 (4) 先从具体实施?方式开始翻译 (5) 有问题(术语不好确定,句?子含义有疑异)做好标记,先跳过去,向下翻。回头再解决问题 (6) ?文章内容简单、图复杂时,翻译时?大致看下图即可,最后检查时再对着不确定的地?方看?一下图
(7) 对于实在难以解决的问题,放弃,以忠实原?文为原则将之移出,不要花太多的时间。
以后会?用到的翻译技巧:
1. ?用符号表?示翻译?文件中出现频率很?高的词,如“排?气阀”可以定义为符号“×”,翻译完以后查找全?文替代,可以节省打字时间
2. ?自?己尝试着?用德?文特专利?工具查询专利族,可以将中?文专利翻译成英?文或其它外?文专利,再与专利族中的外?文专利进?行对照,反复琢磨,拿笔记本记录句式或词汇的不?足进?行汇总,以便不断复习提?高
第?一部分 英?文专利翻译
保守结构:总—分—总,要有论点、论据、论证三部分。
第?一段提出总论点,再以两三个分论点来阐述,分论点中穿插论据进?行论证,结尾再点题。
?立意积极向上,逻辑清晰,表达流畅。