下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2019考研英语翻译每日一句:应对挑战
In dealing with a challenge on such a scale, //it is no exaggeration to say
// United we stand, //divided we fall . (21 words) 结构要点:
1) 主干结构是形式主语结构it is noexaggeration to say…;
2) 引号部分是直接引语,可以看做是say的宾语从句;它是由两个并列句构成,United和divided分别是过去分词做条件状语,它们各自的主干是we
stand和we fall。 词汇要点:
1) scale//n. 规模,大小,范围 2) exaggeration//n. 夸张,夸大 汉译逻辑要点:
1) Indealing with a challenge on such a
scale是状语。动词短语dealwith是 解决,处理 的意思;但结合下文是challenge(挑战),翻译为 应对 会更通顺。
2) onsuch a scale是 如此规模 的意思。它修饰challenge,汉译时翻译到 挑战 前面合适。 3) 形式主语it is no exaggeration tosay可以直接翻译为:可以毫不夸张地说。 4) Unitedwe stand中的United实际上是If we are
united的省略。其次,stand字面意思 站起来 ,是 成功 的意思。所以这个部分可以翻译为:如果团结,我们就成功。这是一句口号,一句表语,可以简单一点,翻译为:合则成。 5) dividedwe fall是第二个并列句。divided实际上是if we are
divided的省略。fall肯定不翻译为 落下去 ,意思是 倒下去 , 失败 的意思。所以这个部分可以翻译为:如果分裂,我们就失败。或者简单一点,翻译为:分则败。 完整译文:
在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:合则成,分则败。
考试使用毙考题,不用再报培训班