好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

2019考研英语翻译每日一句:应对挑战 - 毙考题

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

下载毙考题APP

免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻

邀请码:8806 可获得更多福利

2019考研英语翻译每日一句:应对挑战

In dealing with a challenge on such a scale, //it is no exaggeration to say

// United we stand, //divided we fall . (21 words) 结构要点:

1) 主干结构是形式主语结构it is noexaggeration to say…;

2) 引号部分是直接引语,可以看做是say的宾语从句;它是由两个并列句构成,United和divided分别是过去分词做条件状语,它们各自的主干是we

stand和we fall。 词汇要点:

1) scale//n. 规模,大小,范围 2) exaggeration//n. 夸张,夸大 汉译逻辑要点:

1) Indealing with a challenge on such a

scale是状语。动词短语dealwith是 解决,处理 的意思;但结合下文是challenge(挑战),翻译为 应对 会更通顺。

2) onsuch a scale是 如此规模 的意思。它修饰challenge,汉译时翻译到 挑战 前面合适。 3) 形式主语it is no exaggeration tosay可以直接翻译为:可以毫不夸张地说。 4) Unitedwe stand中的United实际上是If we are

united的省略。其次,stand字面意思 站起来 ,是 成功 的意思。所以这个部分可以翻译为:如果团结,我们就成功。这是一句口号,一句表语,可以简单一点,翻译为:合则成。 5) dividedwe fall是第二个并列句。divided实际上是if we are

divided的省略。fall肯定不翻译为 落下去 ,意思是 倒下去 , 失败 的意思。所以这个部分可以翻译为:如果分裂,我们就失败。或者简单一点,翻译为:分则败。 完整译文:

在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:合则成,分则败。

考试使用毙考题,不用再报培训班

2019考研英语翻译每日一句:应对挑战 - 毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:应对挑战Indealingwithachallengeonsuchascale,//itisnoexaggerationtosay//Unit
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
8cszt79gy455t2h95x553fre38hic9011bv
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享